She sleeps through the crash. Her living ship, having failed to resist the pull of this uncharted world, still succeeds in protecting her within the spiral labyrinths of its bowels. Barely living: its last cry for help lost in vacuum; its heart burnt out on entry. As its life force declines, her ship studies air, studies water, studies dirt. With its final act of love and devotion, it begins to transform her accordingly. For many revolutions she sleeps, safely cocooned in her cradle, being reshaped to survive on her own, as magma bubbles up and rock crumbles around her.
She comes to in an echoing cave in a mountain. Her ship is no longer living, but its memory surrounds her with a magnificent ruin—a treasure. As she mourns, she examines what has become of her: slippery wetness of membranes, prickliness of hairs, tenderness of skin folds. She feels lessened by this body’s fragility, neediness. Her flesh, now infused with this world’s air, this world’s water, this world’s dirt, cries out for nourishment. She stumbles outside, seeking sustenance under the array of auroras that remind her of her home’s radiant skies; finds it in tender, slippery creatures. Fast, but not faster than her. Her mind is sickened, but her body—strengthened—rejoices. With the whole of her self, she knows she will live. This is what the world asks of her, to lessen herself to survive. She does as her instincts command her.
She eats. She sleeps. Her cave fills with sand, fills with water, fills with ice. The world turns around its star.
How do you measure time when you’re timeless? It’s eons before she realizes some of the slippery creatures’ grunts is language. They make up a word for her. It’s been so long since she had a name; she listens in, watches them multiply their descendants, contemplates their rises and falls. By now, she is attuned to the needs of this slippery body of hers; it cries for something other than nourishment. She hears men drum, smells them burn smoke at the mouth of her cave. Next time one of them wanders inside—one of those who worship her, not of those who are food—she carries him into the bowels of her ship. She takes him apart; interweaves his double helix with hers—again, again—until she senses a heartbeat. Then she retreats into sleep, lulled by the sound of ice sheets slithering across the terrain.
When hunger awakes her, snow is gone; so are those who knew her name. New men walk straight, weave cloth, build tall houses; they worship nothing but language. She wonders if they give a name to her son.
E. V. Svetova was born in Moscow when it was the capital of a now extinct empire, and she had a chance to experience both the security and the subjugation of the totalitarian state. In retrospect, it was a winning combination of a happy childhood and a subversive youth. When the country she knew disintegrated like planet Krypton in front of her eyes, the shockwave of that explosion blew her across the world. She has landed on the island of Manhattan and has considered herself a New Yorker ever since. These days, she lives at the edge of the last natural forest on the island with her artist husband, sharing their old apartment with an ever-expanding library and a spoiled English bulldog. Her creative nonfiction was published in a few magazines; her novels Print In The Snow and Over The Hills Of Green have won multiple literary awards.
Ekaterina Belousova is a literary scholar and teacher. She writes prose and poetry, and lives and works in Moscow.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!
“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.
Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.
Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.