Е.В. Светова. Мать Гренделя

Также в рубрике Проза:

E.V. Svetova skull illustration
фото: Е.В. Светова
Е.В. Светова. Мать Гренделя

Во время крушения она спит. Её живой корабль, не сумев противостоять притяжению неизведанного мира, смог сберечь ее существо в спиральных лабиринтах своего нутра. Жизнь едва теплится: последний крик о помощи потонул в пустоте, сердце выжжено. По мере того, как силы оставляют корабль, он познает воздух, он познает воду, он познает грязь. Ее преображение для этого мира – его прощальный подарок ей, признание в любви и преданности. Она продолжает спать в течение многих вращений, надежно укрытая в своей колыбели. Пока вокруг нее вскипает магма и крошится камень, идет трансформация, которая позволит ей выжить.

Она приходит в себя посреди гулкой пещеры. Ее корабля больше нет, но память о нем осталась в волшебных руинах – драгоценном сокровище. Оплакивая его, она начинает исследовать свое новое тело: скользкая влажность перепонок, колкость волос, нежность кожных складок. Всем своим существом она чувствует, что будет жить. Вот что этот мир требует от нее: унижения ради выживания. Она делает то, что требуют инстинкты.

Она ест. Она спит. Ее пещера наполняется песком, наполняется водой, наполняется льдом. Мир оборачивается вокруг своей звезды.

Как измерить время, если ты вне времени? Пройдут эпохи, прежде чем она поймет, что урчание некоторых скользких существ складывается в язык. Они сочиняют слово для нее. Прошло так много времени с тех пор, как у нее было имя. Она прислушивается, наблюдает, как они множат свое племя, свои победы и поражения. Теперь она уже подстроилась к потребностям своего скользкого тела; оно требует чего-то кроме пищи. Она слышит барабаны людей, чувствует запах их возжиганий у входа в ее пещеру. В следующий раз, когда один из них забредает внутрь—один из тех, кто поклоняется ей, не тех, кто является пищей—она уносит его в недра своего корабля. Она разбирает его на части; переплетает его двойную спираль со своей—снова и снова—до тех пор, пока она не чувствует сердцебиение. Она засыпает, убаюканная скрежетом ледяных щитов, ползущих по поверхности почвы.

Когда голод пробуждает ее, снега больше нет. Как и тех, кто знал ее имя. Новые люди ходят прямо, ткут одежду, строят высокие дома. Они поклоняются только языку. Она спрашивает себя, дадут ли они имя ее сыну.

Перевeла с английского Екатеринa Белоусовa.

Об Авторе:

E.V. Svetova author photo (1)
фото: E.V. Svetova
Е. В. Светова
Нью-Йорк, США

Е.В. Светова родилась в Москве когда та еще являлась имперской столицей, испытав как щедрость и так и ограниченность тоталитарного государства. Оглядываясь назад, можно сказать, что это была выигрышная комбинация счастливого детства и контр-культурной юности. Когда страна на ее глазах распалась как планета Криптон, ударной волной этого взрыва ее перебросило через океан. Она приземлилась на берегу острова Манхэттен, и с тех пор считает себя заправским Нью-Йоркцем. Сейчас живет у края последнего естественного леса на острове со своим мужем-художником в старой квартире с постоянно расширяющейся библиотекой и избалованным английским бульдогом. Ее публицистика была опубликована в нескольких журналах; ее романы «След на снегу» и «За холмами за зелеными» были отмечены литературными наградами.

О Переводчике:

Ekaterina Tupova
Екатерина Белоусова
Москва, Россия

Екатерина Белоусова — литературовед и преподаватель. Пишет прозу и стихи, живёт и работает в Москве.

E.V. Svetova Е.В. Светова
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23