Tatiana Bonch-Osmolovskaya. White Swans
Tatiana Bonch-Osmolovskaya. White Swans
Leda And The Swan (Le Triomphe Du Cygne) by Leon Francois Comerre
Tatiana Bonch-Osmolovskaya. White Swans

Myrrah brushed snails off her belly and once again carefully examined all her hollows and nooks as some peculiar creatures always sneaked in there during the dark time of the day. A mist cloud climbed up a slope, leaving quivering clusters of sparks on pine needles as it passed. Greedy crack of the sun already peeped out from under the water bastion, flooding shells of the walls with its pearly light. Soon the first holiday-makers would appear on the narrow sand mat along the bay. Myrrah stretched sweetly; she knew she should look great.

The first to appear on the beach was a tendinous old man in wide swimwear with a towel around his neck. He ran along the path to the left, down to a gazebo, where he threw the towel on the railing, squatted and pushed-up a dozen of times, and, having wiped off his face and chest with the towel, ran away, not even touching the waves. Watching relaxedly the fishing boats gliding over the crumbling and swaying surface, Myrrah ate her breakfast of fresh berries and sweet cookies. The boats gradually disappeared in a kaleidoscope of reflections, leaving a ghostly swirl of seagulls behind them. Myrrah checked herself once again, drawing her narrow palms over the body, from feet to thighs, and further, to her protruding navel, to her swollen breasts, to her sharp chin, nose and crown. The seagulls were now bawling at the shore, it was time to walk out.

The beach was gradually filling with people. A flock of boys, whooping like the seagulls, rushed past her, tapping on thorny grass with their bare heels. Two young mothers rolled prams along the trail. The women bent crosswise over the prams littered with their belongings, and flooded them with streams of verbal molasses and oil. When they reached the sand’s edge, the women left their prams there and started dragging their things closer to the water: weightless bags that expand into spacious tents, bulky bags with diapers, magazines, towels, nutritional mixes, juices, rattles, tan lotions, sunscreen lotions, after tan lotions. Sitting between other tents and sun umbrellas, they merged with the tapestry of other holiday-makers, already exposing their shiny oiled bodies, wide bald crowns, and gloomy mouths of tents to the sun. Here and there stood chocolate-tanned columns of beach veterans. Smiling stray dogs maneuvered between tents and sand castles assembled by kids diligently enjoying the day. Wagging their tails with vigour, the dogs blew down tops off sand towers and filled the mouths and eyes of the little ones with clouds of sand. The kids were already falling on their backs, under the hot breath and slobbering yaps of the friendly beasts. A two-voiced growl echoed along the beach, and the mothers rushed to their kids, trampling the remains of flimsy sand constructions under the feet.

Myrrah came down to the water. The sun was already approaching its zenith, and her shadow hid under her feet. Two seagulls, one after another, cut the blue and sank to the shore. The hum of peoples’ voices was muffling the sighs of the waves. The near edge of the water was covered with lace bubbles melting on the sand and growing again with the next long wave. Under the dazzling surface, if one dared to go at least ankle-deep into the water, they could see a flock of fry, and half shells or possibly half pebbles lying on the sand. Seagulls paced both on smooth sand and in the reflecting clouds.

Assorted clamour behind her back died out when Myrrah stepped into the water. A wave embraced her feet; she took another step, and the fish ran away, and the seagulls rose up into the sky and disappeared in the blinding azure. Sinking in the loose sand, Myrrah had to make an effort to walk against long and heavy waves. Finally, she got to the waist-deep spot. The sand here was hidden under thick seaweed fondling her thighs, and she turned to the shore, where they all stood staring at her. She waved at them and finally dived into the water that picked her up gently, crawling into her eyes and mouth and ears and all her hollows and nooks. Myrrah sank deeper and deeper, surrendering to caresses of the current; she slid, twisted and turned around, enjoying her gentle somersaults, until her navel burst from inside, and a flock of birds with long shining white necks splashed out of her belly as she was sinking to the sand bed, and then flew out from under the water towards a collective scream that ripped the beach apart.


Translated from Russian by the author

About the Author:

Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Sydney, Australia

Tatiana Bonch-Osmolovskaya studied physics in Moscow Institute of Physics and Technology,received Candidate of Philology degree at Moscow State Humanitarian University. Since 2003, Tatiana lives in Sydney, where she received a PhD degree from UNSW, on contemporary Russian poetry. Tatiana is an author of a great number of publications in Russian, including award-winning collections of short stories and essays. Her short stories and poetry in English appeared in “Bridges Anthologies,” “London Grip,” “Can I tell you a secret,” “Across the Russian Wor(l)d,” “Journal of Humanistic Mathematics,” “The POEM; Rochford Street Review,” “Not So Quiet,” “Skywriters Anthology,” “Transitions,” “Red Door Magazine,” and other editions. Tatiana is also a researcher, editor of Articulation literary journal (in Russian), and board member of Moscow PEN.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Tatiana Bonch-Osmolovskaya Татьяна Бонч-Осмоловская
by Gari Light

These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.

by Marina Tsvetaeva. Translated by Nina Kossman.

This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a RoomPoem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.




Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23