Фёдор Летуновский. Ряженый садху

Также в рубрике Проза:

Sadhu-in-Nepal-by-Letunovsky
фото: Нина Косман
Фёдор Летуновский. Ряженый садху

За два часа до заката мы пришли на пляж и увидели, что где-то в его середине, под самым обрывом, стоит, прислонившись к камням, закутанный в оранжевые одежды человек в чалме и с длинной чёрной бородой.

В принципе, он стоял на нашем месте, но мы отошли от него на безопасное расстояние и там уже разложили свои вещи и покрывала.

— Что-то мне не захотелось рядом с ним сидеть, — сказал Леван, — Какой-то он лукавый, этот садху…

Мы присмотрелись и заметили, что лицо его тоже было перебинтовано, как и голова, он только сверкал по сторонам своими чёрными глазищами, и я подумал, что какой-нибудь старик, приехавший сегодня на индийский праздник из другого штата, забрёл сюда, чтобы посмотреть на белых женщин – индусы, они, вообще, очень любопытные.

— Он пришёл сюда, чтобы выбрать себе ученика, — усмехнулся Леван, — Или, скорее всего, ученицу… Сейчас к нему кто-нибудь подкатит, это только дело времени.

Я разделся, пошёл к океану и заметил, что за неделю моего пребывания берег стал уже раза в полтора больше, а прибой принёс ближе ту отмель, с которой можно теперь с меньшим трудом дойти до подводного обрыва, где зарождаются самые огромные и опасные волны.

С десяток человек уже стояли там по грудь и по пояс в воде, пытаясь оседлать самую высокую волну или, в крайнем случае, занырнуть под её пенный гребень. А когда вода затихала и отходила от берега перед новым прибоем – иногда это было очень вдумчиво и долго — я ощущал рокот океана, словно мерное дыхание древнего и огромного существа.

Когда я вылез из воды, неподалёку от садху уже деловито раздевалась какая-то одинокая блондинка крепкого телосложения.

— Вот видишь, — улыбаясь, объяснил мне Леван, — Одна уже клюнула. И смотри, как он возбудился!

— Ну конечно, – ответил я, — Там, откуда он приехал, такие не водятся!

Садху тем временем отошёл от камней, сел на песок в позе лотоса, а когда блондинка пошла купаться, снова встал и начал перематывать свой сложный головной убор.

— Да, он в ударе!

Потом этот человек достал из складок одежды то ли сигарету, то ли скрученную из бумаги цигарку и принялся пускать клубы дыма.

— А что это он курит такое? – поинтересовался я.

— Наверно, тоже самое, что и мы. Представляешь, если он сейчас подойдёт к тебе и скажет: «Я выбираю тебя своим учеником! Следуй за мной!» И я тебя больше никогда не увижу!

— Ну почему, увидишь лет через пятнадцать, когда у меня будет такая же борода. Но только я тебя уже не узнаю.

Впрочем, этому садху тем вечером не повезло — самодостаточные посетители европейского пляжа старательно не обращали на него внимания, поэтому на закате он ушёл куда-то вдоль берега, но мы ещё раз успели увидеть его бредущим по Клифу, когда сидели на втором этаже веранды полюбившегося нам ресторана.

— Федя, он нас преследует, он следит за нами! Прячься под стол, пока он тебя не заметил! – куражился Леван, — Смотри, он у официанта про нас интересуется: Где эти странные ребята, один маленький, а другой высокий, которые час назад были на пляже?!

Мы немного посмеялись, а тот самый загашенный официант, который весь вечер приносил нам ром с колой и стрелял у нас сигареты, неожиданно сказал, что он шесть лет прожил в Японии и теперь смотрит на мир с шести сторон: Спереди, сзади, слева, справа, сверху и снизу. При этом глаза его так сияли, будто он нёс нам некое откровение.

— Да они тут все обкуренные, такой у них стиль работы, — подытожил Леван.

В тот вечер начались очень красивые грозы – остаточные проявления идущего с севера муссона или — как его здесь называют — монсум. Когда дождь слегка утихал, мы меняли кафе, пока не очутились в самом первом, русском заведении, где было много молодых мам и детей. Из-за погоды они не могли вернуться домой и возбуждённые дети, которым уже давно пора было спать, с изумлением смотрели на бьющие далеко в океане разноцветные молнии.

Электричество вырубалось каждые минут десять, и весь Клиф оставался без света, за исключением пары ресторанов со своим генератором. Тогда мы включали фонарики, а официанты зажигали на столах свечи, защищённые от ветра стеклянными колбами, формой совпадавшими со стеклом русских керосиновых ламп.

Мы ощущали себя как в театральной ложе, где даёт представление сама природа, а я почему-то вспоминал русских путешественников девятнадцатого века, которые попадали здесь в шторма далеко не в таких комфортных условиях и вряд ли могли оценить всю красоту этого зрелища.

А на следующий вечер, опять гуляя по Клифу, я увидел идущего нам навстречу вчерашнего Садху. Проходя мимо, я посмотрел ему в глаза, а он стрельнул по мне взглядом и отвел свои в сторону. Глаза у него были совсем молодые, подведённые чем-то чёрным, и я понял, что его внешний вид – всего лишь одна из декораций происходящего вокруг действа.

— Слушай, так это же ряженый садху! – сказал я Левану, когда мы сидели в Тибетском ресторане, — Он гораздо младше меня! Только неизвестно, где он бороду себе отрастил!

— А может и борода у него не настоящая.

По океану, теперь уже со стороны юга, к нам неспешно приближалась тёмная грозовая туча и в её сердце сверкали маленькие молнии — каждое мгновение их появлялось одновременно семь или восемь, а в пятидесяти метрах от нас какой-то индус залез на обмотанный электропроводами столб, пытаясь отрегулировать что-то в этом хаотичном переплетении рукотворных лиан.

— Ну смотри, вот куда он полез в самый последний момент?! – сокрушался Леван, — Не дай бог начнётся сейчас! Впрочем, они тут все такие и если бы не было туристов — вообще бы ничего не трогали, оставили всё как есть и спокойно себе жили дальше.

И тогда я подумал о том, что главным действующим лицом в этом спонтанном театре всё-таки является природа, а не человек и, в какие бы ты одежды не наряжался и о чём бы ты не думал, то всё равно останешься лишь её отсветом, а когда электричество в очередной раз погаснет — то только тенью от свечи, отражённой в стакане имбирного чая.

Об Авторе:

Fyodor Letunovsky
Федор Летуновский
Москва

Федор Летуновский родился и живёт в Москве. В 2000 году закончил сценарный факультет ВГИК. Автор сценария нескольких художественных фильмов и сериалов, участник выставок ММСИ «Свободные мастерские». Сотрудник Музея истории ГУЛАГа.

О Переводчике:

Josephine-von-Zitzewitz
Жозефина фон Зицевич
Англия/Норвегия

Жозефина фон Зицевич — специалист по русской литературе и переводчик русской поэзии. После преподавания в университетах Оксфорда, Бристоля и Кембриджа (Великобритания), в настоящее время работает Marie Skłodowska Curie научным сотрудником в UIT Арктическом университете Норвегии.

Fyodor Letunovsky
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.