Евгений Винокуров. Адам. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Переводы:

The Garden of Earthly Delights by Bosch
"Сад земных наслаждений" — Триптих Иеронима Босха (фрагмент)
Евгений Винокуров. Адам. Перевод Дмитрия Манина

 
Ленивым взглядом обозрев округу,

Он в самый первый день траву примял,

И лег в тени смоковницы, и руку

Заведши за голову, задремал.
 

Он сладко спал, он спал невозмутимо

Под тишиной Эдемской синевы.

Во сне он видел печи Освенцима

И трупами наполненные рвы…
 

Своих детей он видел… В неге Рая

Была улыбка на лице светла.

Дремал он, ничего не понимая,

Не знающий еще добра и зла.
 
ADAM
 
On his first day he glanced around the glade

Where supple grass grew by the crystal creek,

He lay down lazily in the fig tree shade

And fell asleep, his hand under his cheek.
 

Beneath the azure peace of Eden’s heavens

Sweetly he slept, nothing disturbing him.

And in his dream he saw the Auschwitz ovens

And trenches filled with bodies to the brim…
 

He saw his children… In the languid air

Of paradise he smiled in his primeval

Innocent dream, blissfully unaware

Of what it meant, not knowing good from evil.
 

Об Авторе:

Винокуров_Евгений_БСП
Евгений Винокуров
Брянск/Москва (Россия)

Евгений Михайлович Винокуров (22 октября 1925, Брянск — 23 января 1993, Москва) — русский советский поэт, переводчик и педагог. . Первые стихи были напечатаны в 1948 году в журнале «Смена» с предисловием И. Г. Эренбурга. В 1951 году окончил Литературный институт им. А. М. Горького, тогда же вышла первая его книга «Стихи о долге», в 1956 году — сборник «Синева», вызвавший лестную оценку Бориса Пастернака. «Серёжка с Малой Бронной» — созданное в 1953 году стихотворение о московских мальчиках, не вернувшихся с фронта, и их матерях, угасающих в пустых квартирах, — одно из самых популярных в советской военной лирике XX века, положенное в 1958 году на музыку Андреем Эшпаем.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Евгений Винокуров Evgeny Vinokurov
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23