Филипп Додд. Шкаф Харви

Также в рубрике Проза:

1. cover the other philip
Филипп Додд. Шкаф Харви

ГЛАВА ПЕРВАЯ
ОТРАЖЕНИЯ В ЗЕРКАЛАХ

Мой разум создает множество зеркал. В них отражаются сцены моего прошлого. Люди, здания и предметы, отраженные в них, очищены от ссора и серости. Более того, они предстают более живыми, более убедительным, чем образы настоящего. Я не контролирую зеркала. Я не могу приказать им появиться или исчезнуть. Они материализуются из воздуха по своей собственной воле. Они, а не мое перо, руководят воспоминаниями.

А вот и я, в первом зеркале, сижу за обеденным столом, завтракаю. Я маленький мальчик, мне четыре.

Тонкие волосы на моей голове обрамляют уши. Волосы светлые, почти белые. У меня узкое, длинное лицо и бесформенный нос, рот сложен в полуулыбку, глаза голубые. Я выгляжу точно так же, как на черно-белых снимках, сделанных моими родителями в те годы. На мне белая футболка, светло-коричневые короткие брюки, серые носки и темно-коричневые туфли. Стул, на котором я сижу, слишком высок для меня. Мои ноги свисают высоко над холодными каменными плитами кухонного пола, а подбородок едва возвышается над столом. Моя левая рука лежит на столе, а правая держит серебряную ложку. На столе, под моим подбородком, стоит белая миска. Она наполовину наполнена порцией хлопьев “Kellogg’s”, размоченных в лужице молока. Я опускаю голову, открываю рот и кладу на язык ложку пропитанных молоком желтых кукурузных хлопьев. Я чувствую, как они проходят из моего горла вниз, пока не попадают в живот.

Сидя за столом, я оглядываю комнату. Мама стоит спиной к нашей черно-серебристой плите и молча наблюдает за мной. Ее светло-каштановые волосы завиваются над ушами и падают на плечи, голубые глаза сияют, как стеклянные шарики у меня в детской. На ее лице отражаются доброта, дружелюбие, спокойствие, сила духа и теплота ее нежного сердца. На ней длинное платье, которое закрывает щиколотки, поэтому трудно разглядеть ее туфли. Ясно, что моя мама делает прическу в парикмахерской, но эта прическа отнюдь не шлем, как часто называют такие прически; она больше похожи на свободную шляпку.

— Где Эрик? — спрашиваю я о брате, который, как я знаю теперь, но не знал тогда, на три года старше меня.

– О, ты всегда это спрашиваешь, — говорит мама, – он в школе.

– Что такое школа? – спрашиваю я.

– Большое здание с детской площадкой. Дети ходят туда учиться, — объясняет мама, – ты тоже будешь ходить в школу, когда будешь постарше.

– Почему? — спрашиваю я, заинтересованный детской площадкой, но не большим зданием.

– Потому что, как и всем детям, тебе придется научиться читать и писать, решать задачи, знать историю и географию, рисовать, лепить из глины и пластилина, — отвечает мама.

Моя мама взрослая. Получив ответ на вопрос, она не задает его снова. Я четырехлетний мальчик. Для меня существоует только “сейчас”, настоящий момент. Вчера и завтра ничего для меня не значат. Только сейчас меня беспокоит. Так что если в этот момент я завтракал один, я хотел знать, почему. Когда я спрашивал маму, где мой брат, мой вопрос был также нов для меня, как луч света в окне каждое утро. Я испытывал мамино терпение, но она, тем не менее, всегда отвечала на мои вопросы.

Я выдерживаю паузу, кладу ложку на остатки молочно-желтой каши кукурузных хлопьев на дне миски. Вдруг в окне я вижу отца, стоящего на сером тротуаре нашего маленького заднего двора. В его правой руке черная рукоятка молотка. Он опускает темно-серебряную головку молотка на шляпку гвоздя и гвоздь с громким стуком вонзается в кусок дерева. Отец выглядит довольным: он улыбается, почти смеется, кожа на его лице оживает, переливаясь красками здоровья. Его волосы и брови кажутся более черными и густыми, чем обычно, его глаза – голубее, ярче, выразительнее. Он ударяет молотком по шляпке другого гвоздя, и тот входит в дерево с еще более громким стуком. Этим утром мой отец – Ной, строящий ковчег у нас во дворе. К счастью, наводнения так и не произошло. Но только пережив наводнение можно увидеть голубя, возвращающегося с оливковым листом в клюве, а затем и радугу в небе над спокойными, синими водами.

Каждый удар молотка по наковальне отзывается у меня в шее; каждому удару вторит мой содрогающийся позвоночник. Он похож на стебель, прикрепленный к луковице мозга. Удары молотка оглушают мой мозг и я начинаю бояться, что он взорвется. В коротких паузах между ударами чувствуется напряжение в воздухе, будто скоро лопнет натянутая до предела струна.

– Что он делает? — спрашиваю я, на мгновение опуская ложку в миску.

– Он делает шкаф, — говорит мне мама с легкой улыбкой, – ты увидишь. Это сюрприз.

Я склоняю подбородок над белой миской и молча заканчиваю завтрак. Тихий мальчик, который стал тихим мужчиной.

Я родился интровертом, но тогда я этого ещё не знал. Моё сознание опустошается. Я опускаю голову и концентрируюсь на слове «шкаф». Это новое слово. Мне нравится его звучание и сила. Позже это слово понравится мне ещё больше. Оно рифмуется с жираф, прав, граф и рукав.

Потом я стоял на кухонном полу и смотрел, как мама перебирает на столе монеты и бросает их в сумочку. Среди пенни и другой мелочи был фартинг. Я пристально рассматривал крапивника, изображенного на монете. Мне нравилось смотреть на него. Тогда мне было ещё неизвестно, что крапивник – самая маленькая птичка, обнаруженная в моей стране, и что изображена она на самой мелкой монете. Чем больше я всматривался в крапивника, тем более живым он казался. Я чувствовал, что если буду смотреть на него достаточно долго, он запоет для меня.

Фартинг, как я потом узнал, перестал быть законным платежным средством 31 декабря 1960 года. По полкроне, шиллингу или двенадцатигранной трехпенсовой монете я не скучаю, но фартинга мне не хватает.

Об Авторе:

1. Dodd photo
Филипп Додд
Ливерпуль, Англия

Филип Додд, род. в 1952 году, пишет песни, рассказы и стихи с двенадцати лет. Его первая книга, Война ангелов, была опубликована в апреле 2013 г. Война ангелов оказалась в шортлисте премии The Wishing Shelf Independent Book Awards за 2013 год. Его вторая книга, Klubbe the Turkle and the Golden Star Coracle, была опубликована в марте 2015 года. Still the Dawn: Poems and Ballads была опубликована в октябре 2015 года. < em>Последние стаи гусей, его четвертая книга, была опубликована в феврале 2019 года. В августе 2022 года его пятая книга, мемуары Harvey’s Hutch, вышла в издательстве Mereo Books. Его стихи были были опубликованы во многих литературных журналах Великобритании и США.

О Переводчике:

Ekaterina Tupova
Екатерина Белоусова
Москва, Россия

Екатерина Белоусова — литературовед и преподаватель. Пишет прозу и стихи, живёт и работает в Москве.

Philip Dodd Филип Додд
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.