Джон Ланж. Стихотворения в прозе

Также в рубрике Проза:

like ghosts
Муге. Из серии "Возвращение домой".
Джон Ланж. Стихотворения в прозе

1
 
Как призраки, бродящие сквозь стены, они приходят снова в мою жизнь. Те женщины, светившие, как звёзды, как маяки, когда я был разбит. Мы говорили, слушали, мы вместе выросли, подобно деревам в сплетеньи орхидей, даря плоды друг другу на никогда не прикасавшихся ветвях, когда б не ветер, их сводивший на мгновенье. Мы были вместе в пору нашей славы, но мнили: осень. Так думая, мы упускали лето. Листва к листве сходила в обоюдной грусти: их – жёлто-красный, мой – оранжевый и бурый, и палая листва соединялась у недвижимых подножий, чьи корни шарили во тьме подпочвенной, разбрасываясь, как слепец руками, отыскивая жизнь, и вот, вконец запутавшись в запретах, сдавались одиночеству. О, ваше одиночество я обнимал, а вы – вы шёпотом утешили моё. Бывало, ночь залита лунным светом – в сияньи благодарных ваших глаз, и я, перемещаясь в этом свете, рождался заново, обласканный, как дитя. Но время не остановить. Ничто не прекратит его. Сны не прекратят, мечты не прекратят, и быт не прекратит, – пускай мы и не замечаем. Мы были сновиденьем друг для друга, мы мыслью останавливали ливни, мы заклинали кровь; друг друга не касались лишь затем, чтоб эту кровь не множить. Теперь мы – духи, тихо угасаем. Взгляни – и ты увидишь дом, перед которым я стою, яснее, чем меня; твой мир грядущего телеснее того, откуда я пришёл, который я любил, в котором осталось моё сердце. Я распахнусь окном, вместившим всё, но в этом «всё» нет места для меня, и это «всё» меня сотрёт. Но, приглядевшись, ты увидишь призрак – в том месте, где мы почти сплелись в любви. При мысли о тебе благодарю – так вестники чужой зари приветствуют рожденье мира без меня. Но скоро ухожу, не оставляя ничего, лишь благодарность, глубиной с каньон, вгрызающийся в землю с той же страстью, с которою любовная депеша льнёт к тебе, которую назавтра не понять, которая назавтра потеряет смысл.
 
 
2
 
Я не писатель. Даже не знаю, кто я. Меня это подстерегает. Собираюсь сделать что-нибудь полезное, просто сижу или размышляю, или стараюсь расслабиться, перестаю водить машину, начинаю ходить пешком. И тут меня словно что-то жалит. Не знаю что, но это подобно укусу скорпиона, наполненного амброзией, подобно наркотику похуже фентанила. Исцелиться от этого можно только сев за компьютер. А до этого была печатная машинка. Спокойнее, просто подурачусь, подумаешь, подхватил какой-то шальной вирус, буду тихонько печатать себе, пока это не пройдёт, пока не упрусь в стену, а там уж и засну. Но в стене разверзается дыра, и вот я уже посреди зелени, рядом с деревом, и на губах вкус яблока. Дальше новое дерево, и снова на нём плоды. Ступил ещё – и захвачен мыслью, что теперь я обитатель самой юной страны в мире, возникающей тут же, прямо под моими ногами. С каждым шагом границы этой страны раздвигаются, и теперь я её президент и должен руководить ей. Но это уже не я. Теперь я – флейта, и через меня сквозит чьё-то дыхание. Прочь сознание, а дыхание всё идёт и идёт, и страница заполняется точно снегом с небес. Никакой я не писатель, я – пустота, сознающая, когда надо отстраниться и пустить дыхание через себя. С мест срываются вещи, о которых я и не подозревал, их несёт дальше, подобно тому как ураган подбрасывает деревья и телеграфные столбы и швыряет автомобили на крыши домов. Ух, и где это я? Не знаю, куда меня занесло, в какую историю вписался на этот раз, как, не сознавая того, возвёл лабиринт и замуровал себя в нём. Вдруг, из ниоткуда, вспыхивает золотая нить, я иду, держась её. Вещи, бессмысленно нагромождённые, устраиваются по своим местам, словно были там всегда. Всё это было создано до меня, и надо, ничего не трогая, только отыскать порядок вещей. И я понемногу отыскиваю. Просто поддаюсь – и всё случается само собой. Говорят, это творчество, но на самом деле это принятие. Но, переставая быть собой всего на миг, я становлюсь тем, чего боюсь, от чьей громадности бегу, и не могу вообразить, что я – его часть, пытаюсь излечиться лекарствами, отвлекаюсь на пустяки, плоские и бессмысленные. Это – океан, а я всего лишь капля, капля, наполненная ДНК воды, которая ничто и всё. Писательство – всего лишь намёк. Пишу не я, а значит, существует сила, проходящая сквозь меня, которая, стирая всё мелочное во мне, придаёт написанному собственный окрас, подобно цвету речного ила, разве что эти мелочи тоже часть той силы. Итак, я – то же что флейта, что воздух, идущий сквозь неё, то же что порождённое ей звучание, – и всё согласно говорит: это НЕ Я. Я – ЭТО ОНО, бесспорно, ОНО, но не-я, служащее обрамлением, из которого исходит послание, – без славы, но и без забвения. Инструмент, предназначенный для одной-единственной пьесы, инструмент, который выбирает из миллиона подобных чья-то рука, только для одного этого. Но, звуча, я растворяюсь. В ЕДИНОМ. Теперь нет смысла говорить: «Надеюсь, вам понравится МОЯ история». Это ТА история. Точно крошечные пчёлы, несём мы взятки нектара в улей, подчиняясь работе Великого Замысла, творя мёд, что слаще предназначения. Я лишь пчела, несущая свой вклад в улей. Прочь сознание, всё как в мираже; только инстинкт, прекрасный инстинкт, и прекрасный непостижимый улей

Об Авторе:

1.-silhouette-man-300x300 (1)
Джон Ланж
Нью-Йорк, США

Джон Ланж, род. в 1956 году, живет в Нью-Йорке. Обычно пишет под именем «J Rainsnow». Автор романа «Марш эксцентриков», а также многочисленных рассказов, песен, стихов, эссе и киносценариев.

О Переводчике:

Sergey Katukov photo
Сергей Катуков
Борисоглебск, Россия

Сергей Катуков — русский прозаик и переводчик. Публиковался в журналах «Новая юность», «Урал», «Крещатик», «Зеркало», «Иностранная литература», «Слово/Word», в сетевых изданиях «Семь искусств», «Лиterraтура» и др.

Джон Ланж John Lange
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.