Рита Александрович. Четыре рассказа

Также в рубрике Проза:

1. East_Wind_Over_Weehawken,_Edward_Hopper_1934
Эдвард Хоппер "East Wind Over Weehawken" (1934; fragment) © Heirs of Josephine N. Hopper. Тhe Whitney Museum of American Art.
Рита Александрович. Четыре рассказа

 
ВОРОНА
 
Говорят, что люди, прожившие в браке много лет, становятся похожими не только внешне, но и внутренне: перенимаются слова, привычки и даже мысли друг друга. Я убедилась, что это соответствует действительности. Говорить практически не о чём. Любое предложение заканчиваем, не досказав, политические убеждения одинаковы, движения синхронны. Если просишь мужа разбудить тебя утром на работу, уже не удивляешься оставленной на столе записке: «Вставай!».

Иногда, правда, случаются сбои, меняющие уютные и удобные стереотипы, и ты начинаешь сомневаться в правильности вышесказанных утверждений.

Мы с мужем поехали навестить дочь, живущую в другом штате. Путь был неблизок, и мы решили по дороге заночевать в мотеле. На рассвете я проснулась от громкого и навязчивого карканья ворон. Беня поднял голову и добродушно спросил: — Ты что-то сказала?

Я лежала, вслушиваясь в карканье птиц и пыталась смириться с новой картинкой…
 
* * *
 
МИННИ И DOROTHY
 
Проводив дочку в школу, я ждала автобус и лениво думала о поисках работы. К остановке подошла молодая женщина необъятных форм, но с маленьким кукольным лицом. Одновременно улыбнувшись, мы «охаяли» друг друга (Hi! – Hi! How are you?) и разговорились.…

А спустя полчаса она подвозила меня к дому своей бабушки, за которой был нужен постоянный уход. Вошли – и сразу возникло чувство, что я никуда не уезжала: привычный коврик с лебедями висел рядом с дорогими картинами известных художников, а между ними приколоты детские рисунки, на старом комоде – пыльные слоники, фарфоровые статуэтки, хрустальные вазочки… В доме пахло затхлостью и одиночеством.

Вышедшая навстречу худенькая старушка обняла меня: — Dorothy, where have you been so long?.

— У неё dementia, – объяснила внучка, – она приняла тебя за свою подружку юности».

С этого дня я стала жить двойной жизнью. Каждое утро, приходя к Минни, я перевоплощалась в Dorothy, шаг за шагом проживая сперва чужую, но быстро ставшую моей, жизнь.

— Ты помнишь? – спрашивала Минни на чужом для меня языке, – ты помнишь пожар в нашей синагоге? В тот день мы ещё познакомились с Сэмом…». Её воспоминания были так живы и красочны, что я чувствовала запах дыма, видела толпящихся возле горящей синагоги людей и среди них двух испуганных девочек, юную Минни и… себя. Или: «Помнишь, Dorothy, свадьбу твоей старшей сестры – мы ещё были в одинаковых шляпках, которые сшила твоя мама?». Вы не поверите, но я помнила и наши шляпки, и завистливые взгляды подруг, и неожиданно начавшийся ливень – и нас, молодых и беспечных, бегущих по лужам…

Каждый вечер, возвращаясь домой, я слышала озабоченный голос мужа: расслабься, Рита, ты уже не Dorothy!

Я прожила с Минни полтора года.

Ясно помню день когда дочь перевозила её в дом для престарелых. Последними её словами были: — Помнишь, Dorothy?..»

Через неделю я пришла навестить Минни. Она меня не узнала.

Муж больше не беспокоился: я перестала быть Dorothy. Только не могу вспомнить, куда же я засунула ту шляпку – помнишь, Минни?..

~
Трёхлетнюю Маню Беркович привезли в Америку в начале века из еврейского местечка на Украине – недалеко от городка, где я родилась.
 
* * *
 
БОЛЬШОЙ ЗАПЛЫВ
 
Я смотрю на Беню, стоящего на берегу у кромки океана, и чувствую раздражение и зависть.

Раздражает буквально всё: и его восторженное лицо, и длинные руки, вытянутые то ли для зарядки, то ли для полёта, и ощущение его личного контакта с океаном… Раздражает и восхищает.

К моменту нашего запланированного ухода с пляжа Беня, наконец, готов к большому заплыву. Он поворачивается и отработанным брежневским движением машет мне рукой. Наступает время, когда и я начинаю всматриваться в океан: сначала вижу сверкающую от солнца лысину мужа, а через короткое время — едва различимую точку. Повторяется знакомый с юности сюжет. Я закрываю глаза и переношусь на одесский пляж «Отрада», переполненный отдыхающими. Из рупора доносится голос: — Вы пересекли линию заплыва! Мужчина, немедленно вернитесь назад!

Мне не хватает этой фразы из прошлого. Точка продолжает удаляться в сторону стоящих на рейде кораблей и вскоре исчезает из поля зрения. На спасательной вышке двое американских подростков пьют пиво.

Через минут сорок я чувствую себя вдовой и осторожно подбираю мягкие слова, чтобы сообщить родным и близким о случившемся. Я думаю о своём горе, об одинокой старости, о завешенных зеркалах…

Вспоминаю, что за двадцать семь лет жизни в Америке научилась только пользоваться кредитными карточками и ставить подпись на бумагах, что все дела вёл Беня, что он всегда был рядом, и как же я без… В горле стоит ком, в глазах — слёзы. Неожиданно кто-то обхватывает меня холодными, мокрыми от воды руками. — Как прошли мои похороны? — добродушно спрашивает Беня. Я молчу. Он примирительно добавляет: — Кстати, чёрный цвет был тебе удивительно к лицу!

Раздражение и зависть возвращаются.
 
* * *
 
ПРОЕКТ
 
Большую часть дня Беня проводит в лаборатории с загадочной Плазмой. Я стараюсь не отвлекать его от возможных открытий. К примеру, вот уже год как на потолке погасли лампочки. Муж посмотрел наверх и миролюбиво сказал, что непременно их вкрутит, но это – «проект». Постепенно к Проекту присоединилась стиральная машина, в которую подавался исключительно кипяток, кухонные стулья с поломанными ножками и подтекающий холодильник.

Я отношусь к слову «Проект» с уважением и терпеливо жду. Один из серьёзных Проектов — замена окон с покосившимися рамами. Года два назад приятель попытался открыть одно из них. Вторая рама гильотиной упала ему на пальцы, а стекло покрылось трещинами. В окна стало задувать.

Последний раз знакомое слово я услышала в октябре, когда Беня собрался ехать на конференцию. Ко мне зашла подруга и, сочувственно глядя на меня, задумчиво обронила: «Бенуа, конечно, обширного ума мужчина, но с этим нужно что-то делать…». Готовясь встречать мужа из Калифорнии, я отбивала деревянным молоточком мясо, и в этот момент мне страстно захотелось внести свой вклад в Проект. Я повернулась к окну и решительно стукнула по стеклу тем же молоточком. Вместо трещин появилась большая дыра, в которую можно спокойно просунуть руку и помахать прохожим.

Беня вернулся с конференции, невозмутимо осмотрел окно и начал звонить в компанию по замене окон. Положив трубку, он повернулся ко мне: Всё в порядке. Это проект. Стёкла будут готовы через пару месяцев.

Январь. Холодно. Теперь в квартире вместе с незнакомой мне Плазмой живёт и Проект.

За ними присматривает Бенуа.
 
 

Об Авторе:

1. Рита фото
Рита Александрович
Бостон, США

Библиограф по образованию. Эмигрировала в США из Одессы в 1988 году. Стихи пишет с детства. Проза — новый этап в её жизни.

Rita Alexandrovich Рита Александрович
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.