Нина Косман. Что стало с Лукоморьем?

Также в рубрике Проза:

1. lukimirie1
У лукоморья дуб зелёный; /Златая цепь на дубе том: / И днём и ночью кот учёный /Всё ходит по цепи кругом; /Идёт направо — песнь заводит, / Налево — сказку говорит.
Нина Косман. Что стало с Лукоморьем?

 
Ходит, значит, ученый кот по цепи кругом, ходит, то направо, то налево, то песнь, как известно, заводит, то сказку, но сказками-то сыт не будешь, так, кажется, говорят, и от голода кот притих, сказки перестал говорить, улегся под дубом без песен да без сказок, без русалок там всяких и без леших. Лежит он, значит, и лежит себе, голодный, ослабший, но не помирает, ведь всё-таки не простой он кот, а ученый. Двадцать лет прошло; папа его, ну тот, что его создал, хоть и не совсем так, как обычно папы создают своих детей, но не в том дело, всё равно папа… ушел, значит, папа поэт в мир иной, а кот всё лежит, всё ждёт чего-то… И чего он ждёт? Да кто его знает, говорили крестьяне, время от времени приносившие ему еду. И вот уж много лет прошло, новый век настал, двадцатый, хотя кот и не знал про столетия. Крестьяне приносили ему еду всё реже и реже, а там и вовсе перестали, голод в стране, сказали, не до котов нам, радуйся, что тебя не едим. Почувствовал кот смутную тревогу, встал, значит, и хоть и ослаб он от голода, но пошел. Шел он и шел куда глаза глядят, шел и шел, и тут навстречу ему леший. Кот ему и говорит, — Здравствуй, леший! – А леший не узнает кота, мимо норовит пройти. —Ах ты, такой-сякой, — говорит ему кот, — не я ли про тебя сказки говорил, а ты вон какой, всё мимо пройти норовишь! — И отвечает ему леший, — Не леший я, а зэк, а что на лешего похож, так это потому что из лагеря бегу, там, мол, и стал на лешего похож. А кот не знает слова «зэк», в его время такого слова ещё не было, но главное, понял он, что не леший это из его сказки, а вроде, как человек, но очень непричесанный такой, потому, значит, и зовёт себя зэком. Ну, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, шли они, шли, значит, шли да шли, и тут повстречалась им русалка, и кот, значит, говорит, — Русалка, а русалка, идём с нами!

А русалка в ответ, — С кем это с вами?

— Ну, я кот ученый, я ж о тебе сказку говорил, не помнишь, что ли, а это вот леший… то есть, не леший, прошу прощения, всё время забываю это новое слово «зэк». В общем, русалка, идём с нами, втроём веселее!

Ну, долго её уламывать не пришлось, согласилась, значит, русалка, и вот пошли они, значит, втроём – кот ученый, зэк, и русалка, шли да шли, шли да шли, и кот так проголодался в пути, загляделся на русалкин хвост — ведь хоть и ученый, а как все коты, рыбку любит, и говорит, — Русалка, а русалка, дай-ка я твой хвост рыбий съем, уж больно я проголодался, видишь, как исхудал, ходить больше не могу от голода, — а русалка ему в ответ, — А ведь никакая я не русалка, я тоже зэк, только женского пола, и не хвост это рыбий у меня, а просто волосы у меня так отросли в лагере, что на хвост стали похожи, а волосы ты, кот, не ешь, хоть и ученый ты, а все равно не понравятся.

Подивился кот на своих спутников – и леший зэк, и русалка зэк, что за век такой! Ну, сказал он себе, ничего не поделаешь, встал на ослабшие лапки и побрел вслед за своими зэками «свободу» искать. — Это они так еду называют, эти зэки,— подумал кот, а больше ничего подумать не успел, так как из-за кустов выскочили люди с ружьями, пиф-паф, пиф-паф, лешего и русалку застрелили, а кота в живых оставили, приманили к себе миской с едой, — А ну,— говорят, — сказку сказывай! …А кот был такой голодный и от рыбьего хвоста в миске шел такой аромат, что остался кот с этими вертухаями и до сих пор по сказке в день им говорит, только теперь это называется уже не «сказка», а … ну, в общем, по разному называется.
 

Об Авторе:

Nina-400x400-profile-from-Zoom
Нина Косман
Нью-Йорк, США

Нина Косман (aнгл. Kossman) Поэт, прозаик, художник. Издано девять книг на русском и английском. Стихи и проза переводились с английского на французский, испанский, греческий, японский, иврит, персидский, итальянский, датский и голландский. Публикации на русском в журналах Знамя, Урал, Новый Журнал, Волга, Интерпоэзия, Артикуляция, Новый Берег, Среда и пр. Aнглийскиe переводы стихов Марины Цветаевой были опубликованы в журналах и книгах. Роман «Царица иудейская» был сначала опубликован на английском под псевдонимом NL Herzenberg, потом переведен на русский. Сайт Н.К.: https://ninakossman.com.

Nina Kossman Нина Косман
Книжная полка
William Conelly

Сборник детских стихов «West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23