Нина Косман. Что стало с Лукоморьем?

Также в рубрике Проза:

1. lukimirie1
У лукоморья дуб зелёный; /Златая цепь на дубе том: / И днём и ночью кот учёный /Всё ходит по цепи кругом; /Идёт направо — песнь заводит, / Налево — сказку говорит.
Нина Косман. Что стало с Лукоморьем?

 
Ходит, значит, ученый кот по цепи кругом, ходит, то направо, то налево, то песнь, как известно, заводит, то сказку, но сказками-то сыт не будешь, так, кажется, говорят, и от голода кот притих, сказки перестал говорить, улегся под дубом без песен да без сказок, без русалок там всяких и без леших. Лежит он, значит, и лежит себе, голодный, ослабший, но не помирает, ведь всё-таки не простой он кот, а ученый. Двадцать лет прошло; папа его, ну тот, что его создал, хоть и не совсем так, как обычно папы создают своих детей, но не в том дело, всё равно папа… ушел, значит, папа поэт в мир иной, а кот всё лежит, всё ждёт чего-то… И чего он ждёт? Да кто его знает, говорили крестьяне, время от времени приносившие ему еду. И вот уж много лет прошло, новый век настал, двадцатый, хотя кот и не знал про столетия. Крестьяне приносили ему еду всё реже и реже, а там и вовсе перестали, голод в стране, сказали, не до котов нам, радуйся, что тебя не едим. Почувствовал кот смутную тревогу, встал, значит, и хоть и ослаб он от голода, но пошел. Шел он и шел куда глаза глядят, шел и шел, и тут навстречу ему леший. Кот ему и говорит, — Здравствуй, леший! – А леший не узнает кота, мимо норовит пройти. —Ах ты, такой-сякой, — говорит ему кот, — не я ли про тебя сказки говорил, а ты вон какой, всё мимо пройти норовишь! — И отвечает ему леший, — Не леший я, а зэк, а что на лешего похож, так это потому что из лагеря бегу, там, мол, и стал на лешего похож. А кот не знает слова «зэк», в его время такого слова ещё не было, но главное, понял он, что не леший это из его сказки, а вроде, как человек, но очень непричесанный такой, потому, значит, и зовёт себя зэком. Ну, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, шли они, шли, значит, шли да шли, и тут повстречалась им русалка, и кот, значит, говорит, — Русалка, а русалка, идём с нами!

А русалка в ответ, — С кем это с вами?

— Ну, я кот ученый, я ж о тебе сказку говорил, не помнишь, что ли, а это вот леший… то есть, не леший, прошу прощения, всё время забываю это новое слово «зэк». В общем, русалка, идём с нами, втроём веселее!

Ну, долго её уламывать не пришлось, согласилась, значит, русалка, и вот пошли они, значит, втроём – кот ученый, зэк, и русалка, шли да шли, шли да шли, и кот так проголодался в пути, загляделся на русалкин хвост — ведь хоть и ученый, а как все коты, рыбку любит, и говорит, — Русалка, а русалка, дай-ка я твой хвост рыбий съем, уж больно я проголодался, видишь, как исхудал, ходить больше не могу от голода, — а русалка ему в ответ, — А ведь никакая я не русалка, я тоже зэк, только женского пола, и не хвост это рыбий у меня, а просто волосы у меня так отросли в лагере, что на хвост стали похожи, а волосы ты, кот, не ешь, хоть и ученый ты, а все равно не понравятся.

Подивился кот на своих спутников – и леший зэк, и русалка зэк, что за век такой! Ну, сказал он себе, ничего не поделаешь, встал на ослабшие лапки и побрел вслед за своими зэками «свободу» искать. — Это они так еду называют, эти зэки,— подумал кот, а больше ничего подумать не успел, так как из-за кустов выскочили люди с ружьями, пиф-паф, пиф-паф, лешего и русалку застрелили, а кота в живых оставили, приманили к себе миской с едой, — А ну,— говорят, — сказку сказывай! …А кот был такой голодный и от рыбьего хвоста в миске шел такой аромат, что остался кот с этими вертухаями и до сих пор по сказке в день им говорит, только теперь это называется уже не «сказка», а … ну, в общем, по разному называется.
 

Об Авторе:

Nina-400x400-profile-from-Zoom
Нина Косман
Нью-Йорк, США

Нина Косман (aнгл. Kossman) Поэт, прозаик, художник. Издано девять книг на русском и английском. Стихи и проза переводились с английского на французский, испанский, греческий, японский, иврит, персидский, итальянский, датский и голландский. Публикации на русском в журналах Знамя, Урал, Новый Журнал, Волга, Интерпоэзия, Артикуляция, Новый Берег, Среда и пр. Aнглийскиe переводы стихов Марины Цветаевой были опубликованы в журналах и книгах. Роман «Царица иудейская» был сначала опубликован на английском под псевдонимом NL Herzenberg, потом переведен на русский. Сайт Н.К.: https://ninakossman.com.

Nina Kossman Нина Косман
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.