Сильвия Плат. Любовная песня безумной девушки. Перевёл Шломо Крол

Также в рубрике Переводы:

Ophelia1
Н. Косман "Офелия"
Сильвия Плат. Любовная песня безумной девушки. Перевёл Шломо Крол

Сомкну глаза — помрет весь шар земной,

Открою — снова все оживлено.

(Мне кажется, что ты придуман мной).
 

Вальс звезд на пурпуре с голубизной,

Вдруг мрак ворвался, всё черным-черно:

Сомкну глаза — помрет весь шар земной.

 
Приснилось мне, что стала я шальной

От чар твоих, объятий, песен, но —

Мне кажется, что ты придуман мной.

 
Бог рухнул вниз, погас геенны зной,

Выходит ангел, черт с ним заодно:

Сомкну глаза — помрет весь шар земной.

 
Вернешься ль? Нынче стала я иной,

И кто ты — позабыла я давно,

(Мне кажется, что ты придуман мной).

 
Гром-птицу мне б любить: они весной

Вернутся, будет грохота полно.

Сомкну глаза — помрет весь шар земной.

(Мне кажется, что ты придуман мной).

 
Mad Girl’s Love Song
 
«I shut my eyes and all the world drops dead;

I lift my lids and all is born again.

(I think I made you up inside my head.)

 
The stars go waltzing out in blue and red,

And arbitrary blackness gallops in:

I shut my eyes and all the world drops dead.

 
I dreamed that you bewitched me into bed

And sung me moon-struck, kissed me quite insane.

(I think I made you up inside my head.)
 

God topples from the sky, hell’s fires fade:

Exit seraphim and Satan’s men:

I shut my eyes and all the world drops dead.

 
I fancied you’d return the way you said,

But I grow old and I forget your name.

(I think I made you up inside my head.)
 

I should have loved a thunderbird instead;

At least when spring comes they roar back again.

I shut my eyes and all the world drops dead.

(I think I made you up inside my head.)»
 

Об Авторе:

Sylvia-Plath photo
Сильвия Плат
Бостон, США – Лондон, США

Сильвия Плат (Sylvia Plath, 27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии в англоязычной литературе. При жизни Плат вышли лишь поэтический сборник «Колосс» (англ. The Colossus & Other Poems, Лондон, 1960) и полуавтобиографический роман «Под стеклянным колпаком» (1963). В 1965 году был опубликован сборник «Ариэль», который удостоился восторженных отзывов критики, став одним из главных бестселлеров англо-американской поэзии XX века. В 1982 году за книгу Collected Poems («Собрание стихотворений») Сильвии Плат посмертно присуждена Пулитцеровская премия.

О Переводчике:

Shlomo-Krol-translator-photo
Шломо Крол
Тель-Авив, Израиль

Шломо Крол переводит стихи с иврита, английского, итальянского, латыни. В молодости жил в Санкт-Петербурге. Переехал в Израиль в 1992 году. В настоящее время живёт в Тель-Авиве.

Sylvia Plath Сильвия Платт
Книжная полка
Version 1.0.0
Nina Kossman

Новая книга стихов Нины Косман. «При встрече мифологического с личным, что-то преображается для читателя…»
—Илья Каминский

book one
Sergii Mazurkevych

Книга перша: Походження та євнухи: Дослідження історії, культури та прихованих світів

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.