Уильям Батлер Йейтс. Два перевода Яна Пробштейна

Также в рубрике Переводы:

W.B. Yeats
Йейтс в октябре 1932 года, прибыв в Нью-Йорк на борту парохода «Европа» (AP)
Уильям Батлер Йейтс. Два перевода Яна Пробштейна

ВИЗАНТИЯ

Уходят мятущиеся образы дня.

Спит пьяная императорская солдатня.

Гудит полночный колокол собора,

Стихает гул, гулящих девок хоры,

Взирает лунный купол лишь надменно

На образ человечий –

Клубок противоречий,

Где прах и ярость распирают вены.
 

Вот зыбкий образ – человек иль тень,

Скорее тень, нет образ, а не тень:

Аида мумия когда-нибудь —

Клубок осилит лишь тернистый путь:

Гортань суха, нет на губах дыханья,

Хвала слетает с бездыханных губ –

Сверхчеловек мне люб –

«Смерть-в-жизни, в смерти-жизнь» ему названье.
 

Безделица златая или птица,

Чудеснее, чем птица иль вещица,

Могла б вещать, как петухи Аида, –

Златая ветвь сияньем звезд залита, –

Или, луною ожесточена,

Металл нетленный прославляет птица

И над живым клубком навзрыд глумится,

И презирает прах и кровь она.
 

В полночный час, взвиваясь языками,

Рожденное без дров играет пламя

На мостовых, на мраморе дворца,

Перерождая души и сердца,

В крови стихает ярости возня

И, умирая в танце,

Изнемогает в трансе,

В агонии бесплотного огня.
 

Несется вскачь по мраморным морям,

Дельфинов оседлав, ввысь по волнам

За духом дух, но пляшущим просторам

Кузнец кладет предел златым узором, –

Тугой клубок в горниле расковал

И новый образ выковал он звонко, –

И вот, разорван звоном гонга,

Стихает моря византийский вал.
 

БЛАЖЕННАЯ ДЖЕЙН И БРОДЯГА ДЖО
 
Лишь взгляды встретятся, дрожу

Я, как осиновый листок,

Пусть на замке дверь не держу,

Любовь уходит за порог,

Ведь меж закатом и зарей

Любви запутался клубок.
 

Кого к себе возьмет Господь,

Тот призрак вправду одинок,

Я – прах, лежит в могиле плоть,

А на земле – любви клубок,

Но в материнском чреве свет

Утраченный вернет мне Бог.
 

И там, в постели гробовой,

Где каждый призрак одинок,

Мы нитью связаны одной, –

Он лишь кивнет мне на ходу,

Погост минуя в час ночной,

И – мертвая – за ним пойду.

Об Авторе:

1. Ыеатс пхото
Уильям Батлер Йейтс
Дублин, Ирландия - Лондон, Англия

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler «W. B.» Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Один из величайших поэтов 20-го века.

О Переводчике:

ian-probstein
Ян Пробштейн
Нью-Йорк, США

Пробштейн Ян Эмильевич — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор (Touro College, New York), автор книг стихов, эссе и монографий на русском и английском языках, а также многих книг переводов и публикаций в периодике. Всего около 500 публикаций.

W. B. Yeats У. Б. Йейтс
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание.

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговор с Карлосом Пенела о его новой книге ”Между тенью и розой”
Продолжительность: 55 мин.