У. Х. Оден. О, что там слышен за дробный звук. Перевод Елены Тверской

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
4. American-Civil-War. Union soldiers in the trenches before the Battle of Petersburg, Virginia, June 9, 1864.
4. American-Civil-War. Union soldiers in the trenches before the Battle of Petersburg, Virginia, June 9, 1864.
У. Х. Оден. О, что там слышен за дробный звук. Перевод Елены Тверской

 
О, что там слышен за дробный звук,

Будто бы грома раскаты, раскаты?

– Это солдаты идут, мой друг,

Идут солдаты.
 

О, что это там засверкало вдруг?

Издалека этот блеск так ярок!

– Солнце на ружьях блестит, мой друг,

Свет его жарок.
 

О, что же они собрались вокруг,

Что же им надо тут в воскресенье?

– Может, маневры идут, мой друг,

Или ученья.
 

О, отчего они, сделав круг,

К нашей свернули дороге, дороге?

– Может, команда была, мой друг,

Что ты в тревоге?
 

О, у кого-то из них недуг,

Нужен им доктор? Их кони встали?

– Нет, там никто не ранен, мой друг,

Даже и не устали.
 

О, может, чей-нибудь болен дух,

Нужен наш пастор им, верно? верно?

– Нет, они церковь прошли, мой друг,

Топая мерно.
 

О, значит, им нужен сосед наш, пастух,

Это к нему они, я же вижу!

– Нет, они мимо прошли, мой друг,

И уже все ближе.
 

О, но куда же ты? Наших рук

Не разнимать ты мне клялся адом!

– Нет, я любить обещал, мой друг,

Но идти мне надо.
 
Сломаны двери, и выбит замок,

Больше запорам держать нет мочи;

О, их шаги тяжелы, как рок,

И горят их очи.
 
Перевод Елены Тверской
 
* * *
 

O WHAT IS THAT SOUND
 
O what is that sound which so thrills the ear

Down in the valley drumming, drumming?

Only the scarlet soldiers, dear,

The soldiers coming.

 

O what is that light I see flashing so clear

Over the distance brightly, brightly?

Only the sun on their weapons, dear,

As they step lightly.

 

O what are they doing with all that gear,

What are they doing this morning, this morning?

Only their usual manoeuvres, dear.

Or perhaps a warning.

 

O why have they left the road down there,

Why are they suddenly wheeling, wheeling?

Perhaps a change in their orders, dear.

Why are you kneeling?

 

O haven’t they stopped for the doctor’s care,

Haven’t they reined their horses, their horses?

Why, they are none of them wounded, dear.

None of these forces.

 

O is it the parson they want, with white hair,

Is it the parson, is it, is it?

No, they are passing his gateway, dear,

Without a visit.

 

O it must be the farmer who lives so near.

It must be the farmer so cunning, so cunning?

They have passed the farmyard already, dear,

And now they are running.

 

O where are you going? Stay with me here!

Were the vows you swore deceiving, deceiving?

No, I promised to love you, dear,

But I must be leaving.

 

O it’s broken the lock and splintered the door,

O it’s the gate where they’re turning, turning;

Their boots are heavy on the floor

And their eyes are burning.

 

Об Авторе:

WHA-1956_press_photo
У.Х. Одeн
Англия/США

У.Х. Оден (1907 — 1973) родился в Великобритании, в 1939 году переехал в США и стал гражданином США. Оден считается одним из величайших поэтов 20-го века, писавших на английском.

О Переводчике:

1.Milena.
Елена Тверская
Калифорния, США

Елена Тверская родилась в Москве. У автора вышли три сборника стихов, публикации в журналах «Крещатик», «Интерпоэзия» и «Новый берег», «Новый журнал». Переводы из Одена вошли в антологии «Век перевода» и «Семь веков английской поэзии» под редакцией Евгения Витковского. Готовит к печати 4-ю книжку стихов и сборник стихов для детей «Птица пеликан». Живет в Калифорнии.

W.H. Аudеn. У.Х.Оден
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23