Flee, Lola, flee! You cannot help your mother
or father, they’re dead, and your brother is too.
No more dragons, they all have been murdered.
This country’s deserted, save for him and you.
Come mount your dragon and let it take wing!
The sky is teeming with people of iron.
But it will take them a while to bring
their flighted horses to turn around.
Can’t you see the winged steeds are reeling
after a week of merciless fight?
They can barely move their wings of steel.
Into the gap in their ranks steer your flight!
A clearing opened, not for long and not wide,
in the mountain range between worlds – it’s your chance.
Your family’s there, on the other side –
Merciful Death gave them refuge for once.
* * *
Лола, беги! Ты ничем не поможешь
папе и маме, и брату – мертвы.
Нету драконов – убили их тоже.
В этой стране – только этот и ты.
Взлезь на дракона, взлетайте скорее!
В небе – армада железных людей.
Нужно ещё им какое-то время
для разворота воздушных коней.
Видишь, крылатые кони устали
после недели нещадных боев –
медленны взмахи их крыльев из стали.
Ну же, летите в открытый проем!
Горы, стоящие между мирами,
щель приоткрыли – и надо успеть.
Ваши родные – вон там, за горами,
из доброты приютила их Смерть.*
*По мотивам сказки Олеся Грига «Лола из Флории»
Oles Grig (Oleg Fomin) was born on January 26, 1963, in Kharkiv. He graduated from the Kharkiv Pedagogical Institute named after Grigory Savvich Skovoroda (Philology Department). He began writing poems in 2016. Despite the obvious danger from the Russian bombardment, he does not leave his native city (Kharkiv, Ukraine).
Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.
A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.