In the darkest times, neverthecursed before,
All you can think is this: war, war.
All you can do… not a damn thing anymore.
In case of airstrikes – there’s more use in a sandbag,
Than in my body in which my tongue starts to sag,
Not a language left in which it could still wag.
Our mother tongue, still the same (not the same, no)
No more makes us kin than do spittle bubbles we blow,
Or the way our fingers grow and our bellies grow.
Same speech, stuck to us like a suckling tick –
I wish your mutterances were muffled and thick,
Unlike the knell in their ears: shoot, maim, murder, quick;
Be as hushed as the ash after a flash of flame,
Like rain in the window hole, through the gaping door frame,
On the grass in the yard which was burned down in your name.
* * *
В темнейшие, темнеменьшие времена,
Все то, что ты можешь думать: война, война.
Все то, что ты можешь делать… да ни хрена.
На случай обстрела – полезней мешок с песком,
Чем тело мое с коснеющим языком,
Который уже не мелет ни на каком.
Родимая речь, все та же (не та, не та),
Роднит нас не больше пены у края рта,
Наличия пальцев, наличия живота.
Привычная, присосавшаяся как клещ,
Ты лучше бы стала невнятная немтыречь,
Чем биться в ушах: стреляй, убивай, калечь.
Шуршала бы ты не громче золы в костре,
Дождя по оконной бреши, дверной дыре,
Травы на сожженном во имя твое дворе.
Lena Berson, born in Omsk, graduated from Moscow State University with a major in journalism; worked as a co-editor of “Sharmanshchik”, a newspaper of the Theater of Music and Poetry of Elena Kamburova. Her poems have been published in many Russian literary journals, such as Arion, Jerusalem Journal, Etaji, Novyi Mir, etc. Since 1999, she has lived in Israel. She works as a news editor.
Anna Krushelnitskaya (b.1975) lives in Ann Arbor, MI. Anna’s original texts and translations appear in Russian and in English in various print and online publications. She has authored two collections of poems in English. Anna’s most voluminous work is the 700-page bilingual interview collection Cold War Casual/ Простая холодная война (2019).
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.