НОЧЬ, УЛИЦА, ФОНАРЬ, АПТЕКА
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь—начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912
*
Night, street, streetlight, a pharmacy.
A senseless, drab light all about.
Live twenty-five more years and see,
Nothing will change. There’s no way out.
Die and you will restart it all
As long ago. Things will repeat:
Night, icy ripple of a canal,
Streetlight, the pharmacy, the street.
Translated from Russian by A.Z. Foreman. This translation was first published in “Poems Found in Translation”.
* * *
Дома растут, как желанья,
Но взгляни внезапно назад:
Там, где было белое зданье,
Увидишь ты черный смрад.
Так все вещи меняют место,
Неприметно уходят ввысь.
Ты, Орфей, потерял невесту, —
Кто шепнул тебе — «Оглянись…»?
Я закрою голову белым,
Закричу и кинусь в поток.
И всплывет, качнется над телом
Благовонный, речной цветок.
5 ноября 1902
*
Houses rise like wishes,
But suddenly you look back:
Where you saw white niches,
You see only detritus, black.
Thus everything shifts and changes,
Imperceptibly flies away.
You, Orphée, lost your bride to Hades.
Who whispered to you “look astray”?
With white my head I will cover,
I’ll scream and plunge in a stream.
And a riverine fragrant flower
Above my body will rise a-gleam.
Translated from Russian by Nina Kossman. This translation was first published in “Silo” (Bennington College annual literary journal, 1980).
Alexander Blok (November 28, 1880, Saint Petersburg – August 7, 1921, Saint Petersburg) was one of the greatest Russian poets. He was a major poet of Russian Symbolism. He was also a playwright, translator, and literary critic.
A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.