Love me
Love me in the morning when
with a cigarette wheezing in my chest
I blindly brew my first cup of coffee
paying no attention to you
Love me during the day
when I’m busy with important things
much more important than your petty animal longing
and love me in the evening too
even if your love is considered of a lower kind
and on the scale of values is placed somewhere near sport
Love me when a black wave of despair
floats from me onto you at night
when my life and my mind are blank
warm up my legs with your hot flank
even if you can repair nothing
love me
share my solitude at least
love me
love me
my dog, my beast
~
ЛЮБИ МЕНЯ
Люби меня
Люби меня по утрам
когда с сигаретным хрипением в груди
я завариваю невидящими руками первую чашку кофе
не обращая на тебя внимания
Люби меня днем
когда я занята важными делами
куда важнее, чем твоя мелкая животная тоска
И вечером люби
хотя любовь твоя считается низшего сорта
и на шкале ценностей находится где-то возле спорта
Люби, когда от меня
Наплывает на тебя черная волна мрака
и грей мне ноги по ночам своим горячим боком
чтоб не было так грустно-одиноко
Люби меня
люби меня
люби меня, моя собака
Julia Wiener (July 22, 1935, Moscow – February 13, 2022, Jerusalem) was a bilingual writer, poet, scriptwriter, and translator. She said about herself: “I had lived the first half of my life as a Jew in the USSR and the second half of it as a Russian in Israel.” In the USSR, she earned her living by scriptwriting for Moscow TV; later, later by doing literary translations. She emigrated to Israel in 1971. She wrote and published both poetry and prose. She translated poetry and fiction from Hebrew, English, French, German, Polish, and Dutch. She was married to Johannes Hendrik Fernhout (1913—1987), a Dutch filmmaker, until his death in 1987.
Titles of her books (in Russian): «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки», «Красный адамант», «О деньгах, о старости, о смерти», «Место для жизни. Квартирные рассказы».
A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.