Julia Wiener. Love me
Julia Wiener. Love me

Love me

Love me in the morning when

with a cigarette wheezing in my chest

I blindly brew my first cup of coffee

paying no attention to you
 

Love me during the day

when I’m busy with important things

much more important than your petty animal longing

and love me in the evening too

even if your love is considered of a lower kind

and on the scale of values is placed somewhere near sport
 

Love me when a black wave of despair

floats from me onto you at night

when my life and my mind are blank

warm up my legs with your hot flank

even if you can repair nothing

love me

share my solitude at least

love me

love me
 

my dog, my beast

~
 

ЛЮБИ МЕНЯ
 

Люби меня

Люби меня по утрам

когда с сигаретным хрипением в груди

я завариваю невидящими руками первую чашку кофе

не обращая на тебя внимания
 

Люби меня днем

когда я занята важными делами

куда важнее, чем твоя мелкая животная тоска

И вечером люби

хотя любовь твоя считается низшего сорта

и на шкале ценностей находится где-то возле спорта
 

Люби, когда от меня

Наплывает на тебя черная волна мрака

и грей мне ноги по ночам своим горячим боком

чтоб не было так грустно-одиноко

Люби меня

люби меня
 

люби меня, моя собака

About the Author:

Julia Wiener
Julia Wiener
Jerusalem, Israel

Julia Wiener (July 22, 1935, Moscow – February 13, 2022, Jerusalem) was a bilingual writer, poet, scriptwriter, and translator. She said about herself: “I had lived the first half of my life as a Jew in the USSR and the second half of it as a Russian in Israel.” In the USSR, she earned her living by scriptwriting for Moscow TV; later, later by doing literary translations. She emigrated to Israel in 1971. She wrote and published both poetry and prose. She translated poetry and fiction from Hebrew, English, French, German, Polish, and Dutch. She was married to Johannes Hendrik Fernhout (1913—1987), a Dutch filmmaker, until his death in 1987.

Titles of her books (in Russian): «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки», «Красный адамант», «О деньгах, о старости, о смерти», «Место для жизни. Квартирные рассказы».

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Julia Wiener Юлия Винер
Bookshelf
by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.

 

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40