Love me
Love me in the morning when
with a cigarette wheezing in my chest
I blindly brew my first cup of coffee
paying no attention to you
Love me during the day
when I’m busy with important things
much more important than your petty animal longing
and love me in the evening too
even if your love is considered of a lower kind
and on the scale of values is placed somewhere near sport
Love me when a black wave of despair
floats from me onto you at night
when my life and my mind are blank
warm up my legs with your hot flank
even if you can repair nothing
love me
share my solitude at least
love me
love me
my dog, my beast
~
ЛЮБИ МЕНЯ
Люби меня
Люби меня по утрам
когда с сигаретным хрипением в груди
я завариваю невидящими руками первую чашку кофе
не обращая на тебя внимания
Люби меня днем
когда я занята важными делами
куда важнее, чем твоя мелкая животная тоска
И вечером люби
хотя любовь твоя считается низшего сорта
и на шкале ценностей находится где-то возле спорта
Люби, когда от меня
Наплывает на тебя черная волна мрака
и грей мне ноги по ночам своим горячим боком
чтоб не было так грустно-одиноко
Люби меня
люби меня
люби меня, моя собака
Julia Wiener (July 22, 1935, Moscow – February 13, 2022, Jerusalem) was a bilingual writer, poet, scriptwriter, and translator. She said about herself: “I had lived the first half of my life as a Jew in the USSR and the second half of it as a Russian in Israel.” In the USSR, she earned her living by scriptwriting for Moscow TV; later, later by doing literary translations. She emigrated to Israel in 1971. She wrote and published both poetry and prose. She translated poetry and fiction from Hebrew, English, French, German, Polish, and Dutch. She was married to Johannes Hendrik Fernhout (1913—1987), a Dutch filmmaker, until his death in 1987.
Titles of her books (in Russian): «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки», «Красный адамант», «О деньгах, о старости, о смерти», «Место для жизни. Квартирные рассказы».
Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.
Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century. Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.
Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.
A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.
The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.
A book of poems by Yulia Fridman.
“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)