Also in Poetry:

uliya-viner-feat
Julia Wiener. Love me

Love me

Love me in the morning when

with a cigarette wheezing in my chest

I blindly brew my first cup of coffee

paying no attention to you
 

Love me during the day

when I’m busy with important things

much more important than your petty animal longing

and love me in the evening too

even if your love is considered of a lower kind

and on the scale of values is placed somewhere near sport
 

Love me when a black wave of despair

floats from me onto you at night

when my life and my mind are blank

warm up my legs with your hot flank

even if you can repair nothing

love me

share my solitude at least

love me

love me
 

my dog, my beast

~
 

ЛЮБИ МЕНЯ
 

Люби меня

Люби меня по утрам

когда с сигаретным хрипением в груди

я завариваю невидящими руками первую чашку кофе

не обращая на тебя внимания
 

Люби меня днем

когда я занята важными делами

куда важнее, чем твоя мелкая животная тоска

И вечером люби

хотя любовь твоя считается низшего сорта

и на шкале ценностей находится где-то возле спорта
 

Люби, когда от меня

Наплывает на тебя черная волна мрака

и грей мне ноги по ночам своим горячим боком

чтоб не было так грустно-одиноко

Люби меня

люби меня
 

люби меня, моя собака

About the Author:

1. maxresdefault
Julia Wiener
Jerusalem, Israel

Julia Wiener (July 22, 1935, Moscow – February 13, 2022, Jerusalem) was a bilingual writer, poet, scriptwriter, and translator. She said about herself: “I had lived the first half of my life as a Jew in the USSR and the second half of it as a Russian in Israel.” In the USSR, she earned her living by scriptwriting for Moscow TV; later, later by doing literary translations. She emigrated to Israel in 1971. She wrote and published both poetry and prose. She translated poetry and fiction from Hebrew, English, French, German, Polish, and Dutch. She was married to Johannes Hendrik Fernhout (1913—1987), a Dutch filmmaker, until his death in 1987.

Titles of her books (in Russian): «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки», «Красный адамант», «О деньгах, о старости, о смерти», «Место для жизни. Квартирные рассказы».

Julia Wiener Юлия Винер
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40