I forgive
my father for conceiving me
my mother for bearing me
my brother for looking alike
my sister for not being
my husband for dying
my children for not being born
but myself I don’t forgive anything
(and I don’t ask for forgiveness)
I forgive
the Germans for killing me
the Jews for thinking I’m one of them
the Russians for not thinking I’m one of them
the Japanese, the English and the Swedes
for not being Jewish
the earth for putting up with us all
But God I don’t forgive anything
(most of all that he doesn’t exist)
Translated from Russian by Nina Kossman
The Original:
Я прощаю
отцу за то что он меня зачал
матери за что она меня носила
брату за то что мы похожи
сестре за то что её нету
мужу за то что он умер
детям за то что они не родились
себе не прощаю ничего
(да и не прошу прощенья)
я прощаю
немцам за то что они меня убили
евреям за то что они меня считают своею
русским за то что они меня своей не считают
японцам англичанам и прочим шведам
за то что они не евреи
земле за то что она всех нас терпит
богу не прощаю ничего
(главным образом то что его нету)
Julia Wiener (July 22, 1935, Moscow – February 13, 2022, Jerusalem) was a bilingual writer, poet, scriptwriter, and translator. She said about herself: “I had lived the first half of my life as a Jew in the USSR and the second half of it as a Russian in Israel.” In the USSR, she earned her living by scriptwriting for Moscow TV; later, later by doing literary translations. She emigrated to Israel in 1971. She wrote and published both poetry and prose. She translated poetry and fiction from Hebrew, English, French, German, Polish, and Dutch. She was married to Johannes Hendrik Fernhout (1913—1987), a Dutch filmmaker, until his death in 1987.
Titles of her books (in Russian): «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки», «Красный адамант», «О деньгах, о старости, о смерти», «Место для жизни. Квартирные рассказы».
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!