Also in Poetry:

Anatoly Zaslavsky
"Okhtinskaya ulitsa" by Anatoly Zaslavsky
Marina Eskin. Two Poems


Прости, что возвращаясь с похорон,
наверное, считала я ворон,
не помню как тебя мы хоронили,
как опускали в яму гроб,
мои глаза.
Был летний день, и тех, кто там стоял,
я тоже помню смутно.
для снов теперь.
С тех пор, кого бы я ни хоронила
я хороню тебя, твоя могила,
твой камень с лаконичной строчкой дат,
как позабытый вечностью солдат,
стоит в строю.
Клубится лес вокруг, но отступает
перед нестройным строем,
над ними громоздится крутизна,
куда уже и взгляд не достигает,
а здесь индюшек диких стая.
что говорю с тобой не без ответа?
Так много лет прошло,
и это лето
не оборвало странный диалог,
ты тоже пошутил бы, если б мог.

How We Buried You I Don’t Remember

Sorry that, on the way home
from the burial, I probably counted crows.
How we buried you I don’t remember,
how the casket was lowered into the hole
my eyes don’t know.
It was a summer day. Those who stood there…
I don’t recall,
for dreams now.
Since then, no matter whom
I bury, I bury you. Your tomb,
your stone, with its laconic dates,
stands at attention, like that soldier
forgotten by eternity.
The forest makes a swirl
only to fall back before
the disorderly order.
Above, an indigo slope
piles up just out of view.
But down here? Wild turkeys, a whole slew.
A sign that I’m not talking to myself?
So many summers have passed,
and this last
doesn’t mean the strange dialogue’s through.
If you could, you’d joke too.


* * *

О, панельно-блочный дом пятиэтажный, —
Отчий рай досрочный, или был ты башней
Из слоновой кости, где Москву* на Юность*
Нам меняли гости, где душа проснулась.
Провод удлинённый, тайн хранитель главный
Телефон надомный, хоть звони из ванной.
Газовой колонки гул стрекочет в ухе,
Или голос ломкий Галича на кухне.
В спальне — райским садом — гарнитур венгерский,
Там, со шкафом рядом, мой топчанчик детский.
Шкаф вальяжный, крепкий прятать не боялся
В обувной коробке Роковые яйца.


Oh, five-story concrete building, were you
my parent’s early-bird paradise, or were you
an ivory tower, where guests traded Moscow*
for Youth* where a soul woke up?
The extended phone line, head guardian
of each secret, even could call from the bathroom…
In the ear, the boiler’s chirring noise.
In the kitchen, Galich’s broken voice.
Like a Garden of Eden of sorts,
the bedroom set, imported from Hungary,
there by the wardrobe, my childhood trundle bed.
The stalwart, portly wardrobe wasn’t afraid
to hide, in a shoebox, Bulgakov’s Fatal Eggs.

Translated from Russian by Ian Ross Singleton

* Moscow and Youth – Soviet literary magazines.

How We Buried You first appeared in Cardinal Points #7. Reading Samizdat first appeared in The Saint Ann’s Review.

About the Author:

Marina Eskin photo 218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n-2-1-300x300
Marina Eskin
Boston, USA

Marina Eskin was born in Leningrad (St. Petersburg). She is a physicist by training. Marina is the author of four books of poetry in Russian, her texts and translations appear in various print and online publications. She is a member of the editorial board of “Interpoesia” journal.

About the Translator:

Ian S. photo (1)
Ian Ross Singleton
New York, USA

Ian Ross Singleton is author of the novel Two Big Differences (MGraphics). He teaches Writing at Baruch College and Fordham University. His short stories, translations, reviews, and essays have appeared in journals such as: Saint Ann’s Review; Cafe Review; New Madrid; Asymptote; Ploughshares; and Fiction Writers Review.

Marina Eskin Марина Ескина
by Alexis Levitin

In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Andrey Kneller

In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40