Also in Poetry:

1. a la Roerich
Nina Kossman "....and an echo is hidden behind the cliffs"
Michael Kossman. Gravitation

Do not disturb the silence, do not awaken it with meaningless noise,

There is a law of the deep, unnoticed, forgotten in everyday life:

In every dark corner, in every rumbling gorge, a reflected depth

Is imprinted, and an echo is hidden behind the cliffs.

If you cannot see the sky, do not look for a solution;

You will find only your own reflection in the depths of the well.

If you haven’t seen the peaks, do not go in search of a ghost in the mountains;

If you have seen them, be silent, for an echo will come back as a shot.
      Translated from Russian by Nina Kossman
The Original:

Не тревожь тишины, не буди ее звуками смутными,

Есть закон глубины, незаметный, забытый меж буднями:

В каждом темном углу, в каждом гулком ущельи впечатана

Отраженная глубь, и за скалами эхо припрятано.

Если неба не видно тебе — не ищи ты решения;

В самой глуби колодца найдешь лишь свое отражение.

Не видавший вершин, не зови с собой в горы за призраком,

А видавший — молчи, ибо эхо обрушится выстрелом.

New York, 1978

About the Author:

2 mika001-222
Michael Kossman
Born in Moscow, lived in New York

Michael Kossman was a poet, prose writer, translator of poetry from English and German, and literary critic. He was born in Moscow, where he graduated from high school and began his university studies. He emigrated from the USSR in 1972. He spent one year in Israel. In 1973, he arrived in the US, first settling in Cleveland where his father had a college teaching job, then in New York. He graduated from Columbia University with a master’s degree in Russian literature. He wrote amazing poems and short stories but was indifferent to publication and refused to publish his work. Unfortunately, most of his best poems and short stories are lost, as he did not want to keep them. He translated poems by W.B. Yeats (from English) and Hermann Hesse (from German) into Russian. He authored studies on Bulgakov’s “The Master and Margarita” and on Zamyatin’s unfinished novel “The Scourge of God”. He was not only a unique poet and short story writer, but also a thinker, and his thinking often verged on the prophetic. He saw life and death so clearly, that in some of his poems written many years ago, he predicted his own death. He passed away on the same night and at the same time as his father, Jan. 22, 2010. After his passing, his sister found an envelope with a few of his poems and arranged for their publication.

Michael Kossman Михаил Косман
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40