В тонком сне под утро явился Борис Гребенщиков
И строго спросил: “Бухает ли Роман Перевощиков?”
Я растерялся и не знал, что сказать.
А БГ молвил, мол, что ж ты, суко? ты должен его опекать,
Незримо вести по жизни и не давать сильно бухать.
В глазах у Гребенщикова отражались всполохи неземного огня.
Я спросил его: “Борис Борисыч, а кто будет опекать меня?”
Захохотал Гребенщиков, заухал, как филин из ельника:
“А тебя будет опекать иголочка можжевельника!”
In the morning Boris Grebenshchikov appeared to me in a subtle dream
аnd asked sternly, “Does Roman Perevoshchikov drink?”
I was confused and didn’t know what to say.
And BG said, what’s wrong with you, bitch? you have to take care of him,
Guide him through life without being seen and not let him drink too much.
Grebenshchikov’s eyes reflected flashes of unearthly fire.
I asked him, “Boris Borisych, who will take care of me?”
Grebenshchikov burst out laughing, howling like an owl from a spruce forest:
“A juniper needle will take care of you!”
Translated from Russian by Nina Kossman
Vladimir Bogomyakov, a well-known poet and professor of philosophy, was born in 1955 in Leninsk-Kuznetsky. A winner of the Grigoriev prize, he lives in Tyumen, Siberia.
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!
“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.
Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.
Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.