Polina Barskova. Pulkovo Heights. Translated by Dmitri Manin

Also in Poetry:

Polina Barskova. Pulkovo Heights. Turgenev by Radik Shvarts
Illustration by Radik Shvarts
Polina Barskova. Pulkovo Heights. Translated by Dmitri Manin

                                To Yasha
A perfect airfield

Covered with bright August grass

Yet clearly not Pulkovo

What am I doing here

Better not get any further into this

The answer may upset you

May leave you shaken

May break your heart

A pint-size airplane lifts off.

Manufactures an hour and a half of being nowhere.

Being nowhere gives you an opportunity to be something other than nobody

Not a laborer not a performer of duties in neutral gear not a pedantic observer of propriety:

Let’s say to be oneself: a reader of let’s say Turgenev, I.S.

In our cursed times

Reading Turgenev, I.S.

Can appear something disingenuous something imprudent indecent

Reminiscent of what he was like himself:

See him in prison

See him in hell

See him in a brothel

See him in the the Tuileries Garden waiting for Zola and scribbling with his stick on gravel:

Jamais encore

Am I a foreigner or what?

See him in the theater running late overturning a chair in the loge

Everyone hisses hushes

Viardot is ugly

A gypsy a monkey

“Russians are all so boorish”

He leaves the theater

His hands tremble

His lips quiver

The city of PB makes him

sick with its beauty

What am I doing if I’m not at Pulkovo

Who am I if what I’m reading isn’t Turgenev

Why do I exist if I’ve left my father’s grave:

So tenderly/laughably/protectively he pushed my sled in Pulkovo

Down the side of a hillock in fact an old defensive structure


Around which a playground has sprung up –

Such is the life of a monument.

What should a Turgenev monument be like?

Which moment should it commemorate?

Him yelling (in a high-pitched voice – a giant with a high-pitched voice – weird)

At Tolstoy who’s grown weary of his sentimentality?

Him on his knees, weeping in front of Viardot (who probably still gave in to him in a fit of absent-mindedness)?

Him, confined in his family estate for publishing a dirge for Gogol,

Wandering the autumn aspen grove with a red dog?

Yes, let this be his monument:

Defiant daring derisive

Free at last

whistling a tune;

The dog finds him an aspen mushroom and grins

And yet, screw all these monuments:

Just the scary beguiling letter-faces of the dead –

You weren’t at your highest (heights) today.

* * *

Пулковская высота


Отличное лётное поле

Покрытое яркой травой августа

Но явно не Пулково

Что я здесь делаю

Лучше бы не задаваться этим вопросом

Ответ может тебя огорчить

Может тебя потрясти

Может разбить тебе сердце

Самолётец взлетает.

Производит полтора часа пребывания в нигде.

Пребывание в нигде даёт тебе возможность побыть не никем

Не рабочим не исполнителем на нейтральной скорости не соблюдателем категории «прилично»:

Но скажем собой: читателем скажем Тургенева И.С.

В наше проклятое время

Чтение Тургенева И.С.

Может показаться неискренним неблагоразумным неприличным

Несколько напоминающим его самого:

Вот он в заточенье

Вот он в аду

Вот он в борделе

Вот он в саду Тюильри ждёт Золя чертит палкой на гравии:

Jamais encore

Иностранец ли я или кто?

Вот он идёт в театр опаздывает роняет стул в ложе

Все шикают шикают

Виардо безобразна

Цыганка обезьяна

«Русские все такие грубые»

Он выходит из театра

У него губы дрожат

У него руки дрожат

Город ПБ вызывает у него

своей красотой тошноту

Что я делаю если я не в Пулково

Кто я если я читаю не Тургенева

Зачем я есть если я покинула могилу отца:

В Пулково он нежно/смешно/защитно сталкивал мои санки

С горушки которая была собственно защитное сооружение


Вокруг которого разрослась детская площадка—

Такова жизнь памятника.

Каков должен быть памятник Тургеневу?

Какой момент нам следует запечатлеть?

Когда Он орет (очень высоким голосом- гигант с высоким голосом- странно)

На уставшего от его чувствительности Толстого?

Когда Он плачет, стоя на коленях, перед Виардо (которая вероятно в минуту рассеянности все же ему дала)?

Когда Он, будучи заточен в своё имение за заплачку по Гоголю,

Бредёт по осеннему осиннику с рыжим псом?

Да — вот этот памятник выберем:

Осмелившийся смелый насмешливый

Наконец свободный


Пёс обнаруживает для него подосиновик и улыбается

Но на хрен все же все эти памятники:

Только страшные прелестные лица- буквы мертвых—

Сегодня вы были не на (своей) высоте.

About the Author:

Полина Барскова Polina Barskova
Polina Barskova
California, USA

Polina Barskova is a Russian poet. She was born in Leningrad. She started publishing her work at the age of nine, and her first book appeared when she was still a teenager, At the age of 20, she left Russia to pursue a PhD at UC Berkeley. She taught Russian literature at Hampshire College, and is now a professor at U.C. Berkeley. Her work has appeared in anthologies such as The Ecco Anthology of International Poetry, co-edited by Ilya Kaminsky. Kaminsky also translated a short volume of her poems This Lamentable City (Tupelo Press, 2010). She has done extensive archival work on the literature of the siege of Leningrad, resulting in the award-winning volume Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad (Ugly Duckling Presse, 2016).

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Polina Barskova Полина Барскова
by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40