Also in Poetry:

Brick chimneys left in ruins of accomodation buildings in Birkenau concentration camp. Poland
Brick chimneys in Birkenau concentration camp
Ian Probstein. Homecoming

I enter my house in which I was not born,

where I never lived and never will,

but I remember things I never knew,

and realize things I don’t remember since

I know that I lived here before I was born

in my father’s childhood and in a foreign tongue.

Here is my father’s mother (whom I cannot,

for the life of me, call my granny, as I never met her),

goes to the market, a strange stranger,

down the Słowacki Street, while the clock

on the tower brings the time closer

when down the same street but uphill

my father returns from the gymnasium,

bypassing the synagogue, which

is now the public library, but —

is this lanky boy my father? –

he is now my son already,

upset with a grade, a B, because

his teacher told him that a Jew

could not master Polish: it was easier

for a monkey to become human, – but enough,

enough, don’t cry, my boy, calm down:

you and I have mastered quite a few languages

in the last two thousand years,

we had been led away from God by our knowledge

and mixed among the nations and the tongues

(in my own time, I would be told by the scribes,

that the Russian tongue was spoiled by the Jews)…

So enter the house: the owner, Leo Gottfried,

has by some miracle escaped (he’s now in New York);

so enter the apartment (“parter” means ground floor)

and knock timidly: “May I see you, tatus?” *

and pulling your grandfather away from his easel,

pour out to him that first offense,

and he will comfort you, your executed father

(till your own death you’ll be talking with him

and in your sleep will sing “El Maleh Rahamim”).

So enter bravely: this is your father’s home.

Then, when those who hadn’t been shot in the first month,

would be sent to the ghetto, their apartments

and houses that had belonged to the Jews

will be taken over by neighbors who will split the stuff,

and, at twenty-three years old, you will come home,

wounded, and a liberator,

but the new owners in nineteen forty-five

won’t let you – a stranger – in,

and knowing that all your family has perished,

you’ll leave, slamming the border like a door.

You’ll find yourself in Russia, not knowing

that while you were fighting for Warsaw,

Stalin and Hitler divvied up your city

(the only witness, was the stony San,

a boundary between death and dishonor).

And I was there too and I did meet those Jews

in the overgrown cemetery where the trees,

with their roots, pull out headstones,

where a cenotaph to four thousand slaughtered Jews

stands on a patch in the middle of desolation.

The beautiful city is running up into the hills, —

cleansed of filth: Judenrein.

The apartment is divided into cells,

five families crowd in one wing. No one

remembers my grandfather. Amnesia.

In that town of oblivion

six old Jews remained, the rest

of the survivors left, never to return…

Could it be that God Himself was powerless, or

was He the One who had led the six million

along the path of concentration camps

and pointed the way to salvation through

the Auschwitz chimneys? I do believe:

the world will be saved from the Flood

and amnesia by remembering Hiroshima,

Afghanistan and the small Chornobyl,

when a six-winged dove flies in with a weird twig

and perches on an Auschwitz chimney.


* Tatus’ (Polish) – daddy
Translated from Russian by Nina Kossman

About the Author:

Ian . (1)
Ian Probstein
New York, USA

Ian Probstein is a poet, scholar, and translator of poetry. His most recent book in English is The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017, Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (St. Petersburg: Azbuka, 2019), Charles Bernstein. Sign Under Test: Selected Poems and Essays. (Moscow: Russian Gulliver-Center 2020).

Ian Probstein Ян Пробштейн
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40