God, Gotteniu,
I had never been taught the formal language of prayers
I can only talk to you in the voice
of a scared rabbit hiding in the bush
with his stupid little tail sticking out
I can talk to you in the voice of mama raccoon
carrying her striped offspring one by one
by the skin of their necks
away from the two screaming women
who had discovered her nest
in their country house shed.
I can pray to you like a drying out tree
stretching naked branches at night
into the tangerine sky
like the tide lapping against the side
of the wooden pier
in the moonlit sea.
In the yellowed photo ten Jewish women
half-naked
clutching each other in anguish|
standing with their backs to the pit
ready to be shot
photographed by some unknown executioner
in Ponary
where were you then, God,
you bastard?
I wish I believed that people are good at heart
like the fifteen-year-old Anne Frank.
I am a little Soviet pioneer in a red tie
saluting you.
I do believe, though,
In the synergy of a beehive
complex harmony of behaviors of ants in an anthill
the divine architecture of beaver dams
before a mad hunter shoots the female
and the male begins madly swimming in circles
mourning his mate in the bloody pond.
Anna Halberstadt is a poet and a translator from Russian, Lithuanian and English, who grew up in Lithuania and was trained as a psychologist at Moscow University and in the U.S. Her poetry in English was widely published in English-language journals, and Russian, in Arion, Interpoezia, Children of Ra and many others. Her poetry was translated into Lithuanian, Ukrainian, and Tamil. She published four collections of poetry in English, and Transit and Gloomy Sun (in Russian).
In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.
A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”
A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk
A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.