Также в рубрике Поэзия:

(1) Julia Wiener photo self
Юлия Винер
Юлия Винер. Я прощаю

 
Я прощаю

отцу за то что он меня зачал

матери за что она меня носила

брату за то что мы похожи

сестре за то что её нету

мужу за то что он умер

детям за то что они не родились

себе не прощаю ничего

(да и не прошу прощенья)
 
я прощаю

немцам за то что они меня убили

евреям за то что они меня считают своею

русским за то что они меня своей не считают

японцам англичанам и прочим шведам

за то что они не евреи

земле за то что она всех нас терпит

богу не прощаю ничего

(главным образом то что его нету)
 
* * *
 

I forgive

my father for conceiving me

my mother for bearing me

my brother for looking alike

my sister for not being

my husband for dying

my children for not being born

but myself I don’t forgive anything

(and I don’t ask for forgiveness)
 
I forgive

the Germans for killing me

the Jews for thinking I’m one of them

the Russians for not thinking I’m not one them

the Japanese, the English and the Swedes

for not being Jewish

the earth for putting up with us all

But God I don’t forgive anything

(most of all that he doesn’t exist)

 
Translated from Russian by Nina Kossman
 

Об Авторе:

1. maxresdefault
Юлия Винер
Иерусалим, Израиль

Юлия Мееровна Виинер (22 июля 1935, Москва — 13 февраля 2022, Иерусалим) — израильская писательница, поэтесса, переводчик, сценарист. Родилась в Москве в семье писателя Меера Винера. Внучка писателя Нояха Лурье (1885—1960). Окончила ВГИК. С 1971 года жила в Израиле. Сама она написала о себе: «Родилась в СССР, очень давно. Полжизни прожила в Москве в качестве еврейки, вторые полжизни доживаю в качестве русской в Израиле. По образованию сценарист, этим и зарабатывала на хлеб, а также переводами. Последние 25 лет только перевожу и пишу свое. Печатаюсь в русских и израильских журналах, издала три книжки стихов и четыре – прозы.»

Повести Юлии Винер: «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки».
Роман: «Красный адамант». Сборники стихотворений: «О деньгах, о старости, о смерти» (Иерусалим: Alphabet Publishers, 1998; М.: Текст, 2007).
Сборники рассказов Винер: «Место для жизни. Квартирные рассказы».

Переводила стихи и прозу с иврита, английского, французского, немецкого, польского, голландского и других языков. С 1978 года была замужем за голландским режиссёром Джоном Фернхаутом (1913—1987).

Julia Wiener Юлия Винер
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23