Марина Цветаева

Также в рубрике Поэзия:

tsvet. (1)
Марина Цветаева

Translations by Mary Jane White

ЦЫГАНСКАЯ СВАДЬБА

Из-под копыт
Грязь летит.
Перед лицом
Шаль — как щит.
Без молодых
Гуляйте, сваты!
Эй, выноси,
Конь косматый!

Не́ дали воли нам
Отец и мать,
Целое поле нам —
Брачная кровать!
Пьян без вина и без хлеба сыт, —
Это цыганская свадьба мчит!

Полон стакан,
Пуст стакан.
Гомон гитарный, луна и грязь.
Вправо и влево качнулся стан.
Князем — цыган!
Цыганом — князь!
Эй, господин, берегись, — жжёт!
Это цыганская свадьба пьёт!

Там, на ворохе
Шалей и шуб,
Звон и шорох
Стали и губ.
Звякнули шпоры,
В ответ — мониста.
Свистнул под чьей-то рукою
Шёлк.
Кто-то завыл как волк,
Кто-то как бык храпит.
— Это цыганская свадьба спит.

25 июня 1917

 

From under the hooves
Dirt flies up.
Over the face,
A shawl, like a shield.
Now the young couple is gone,
Let their matchmaking fathers carouse!
Hey, take us away,

You shaggy steed!

Father and mother
Never gave us our way.
The whole field is our
Conjugal bed!
Drunk without wine, sated without bread,

It’s a gypsy wedding whirling!

A full glass,
An empty glass,
Hubbub of guitars, the mood and dirt,
Right and left a figure reels.
A gypsy is prince!
A prince, gypsy!
Hey, mister, careful—that burns!

It’s a gypsy wedding drinking!

There, on a heap
Of shawls and furs,
The ring and whisper
Of steel and lip.
Spurs clank
Answer to a necklace.
Under someone’s hand silk
Whistles.
One howls like a wolf,
One, like an ox, snorts.

It’s a gypsy wedding sleeping

25 June 1917

* *  *

 

В очи взглянула
Тускло и грозно.
Где-то ответил — гром.
— Ох, молодая!
Дай погадаю
О земном талане твоем.

Синие тучи свились в воронку.
Где-то гремит, — гремят!
Ворожея в моего ребенка
Сонный вперила взгляд.
— Что же нам скажешь?
— Все без обману.
— Мне уже поздно,
Ей еще рано…
— Ох, придержи язык, красота!
Что до поры говорить: не верю! —
И распахнула карточный веер
Черная — вся в серебре — рука.

—Речью дерзка,
Нравом проста,
Щедро живешь,
Красоты не копишь.
В ложке воды тебя — ох — потопит
Злой человек.

Скоро в ночи тебе путь нежданный.
Линии мало,
Мало талану. —
Позолоти! И вырастает с ударом грома
Черный — на черном — туз.

19 мая 1917

*

She caught my eye with her
Own, lusterless and menacing.
From someplace thunder broke.
—Ah, young lady!
Let me forecast
Your luck on earth.
Blue clouds coiled into a funnel.
From somewhere, thunder—thundering!
The seer fixed her
Sleepy gaze on my child.
—So, what will you tell us?
—Everything, without fraud.
—It’s too late for me,
For her, it’s still early . . .

—Ah, hold your tongue, my beauty!
Why say now—I don’t believe!—
And black—and all in silver—her hand
Spread open a fan of cards.

—Your speech is impertinent,
You manner, unaffected,
You live lavishly,
You don’t spare your beauty.
A spoonful—from a man without scruples—oh
You drown in that little water!
For you, soon, some night, an unexpected turn.
Your line’s short,
Short on luck—
Gild it! Pay me,
In gold.

And with a thunderclap surfaces
Black—on black—ace.

19 May 1917

* * *

Пожирающий огонь — мой конь.
Он копытами не бьет, не ржет.
Где мой конь дохнул — родник не бьет,
Где мой конь махнул — трава не растет.
Ох, огонь-мой конь — несытый едок!
Ох, огонь — на нем — несытый ездок!
С красной гривою свились волоса…
Огневая полоса — в небеса!

14 августа 1918

*

My horse is a devouring fire,
Runs without hooves, does not neigh.
Where my horse breathes—no spring runs.
Where my horse leaps—no grass grows.
O, fire, my horse—unsatisfied mouth!
O, fire, upon him—unsatisfied rider!
My hair knots into his red mane . . .
A fiery streak—toward heaven!

August 14, 1918

* * *

Заклинаю тебя от злата,
От полночной вдовы крылатой,
От болотного злого дыма,
От старухи, бредущей мимо, Змеи под кустом,
Воды под мостом,
Дороги крестом,
От бабы — постом.
От шали бухарской,
От грамоты царской,
От черного дела,
От лошади белой!

10 мая 1918

 

By conjure I would keep you from gold,
From a midnight-winged widow,
From foul marsh gas,
From a crone shuffling by.
Serpent under a bush,
Waters under a bridge,
A road crossing a road,
From women, by abstinence.
From a Bokharan shawl,
From the Tsar’s draft,
From a black business,
From a white horse!

May 10, 1918

 

(Mary Jane White’s English versions of these poems were published in The American Poetry Review and in «After Russia», published by Adelaide Books this year.)

 

 

 

 

 

Об Авторе:

tsvetaeva2
Марина Цветаева
Москва, Берлин, Париж, Вшеноры, Елабуга

Марина Цветаева — великий русский поэт 20-го века.

Marina Tsvetaeva Марина Цветаева
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23