Здесь персть твоя, а духа нет.
—Державин
Я ехал на трамвае в морг,
была библейская жара
и я никак понять не мог –
где та, которая жила?
Что где-то быть она должна,
я знал, не зная, где она,
та, что вчера еще была
по эту сторону жерла.
Витало что-то надо мной,
я думал – тополиный пух,
а это некто неземной
тревожил мой смятенный слух.
Я твёрдо знал, что я умру
и этим самым нос утру
тому, кто шепчет: «…в никуда
ничто не сгинет без следа,
никто не канет в никуда…»
Матерьялист, впадая в транс,
бубнил я: нонсенс, ерунда! –
и смертной головою тряс.
И так общались мы, пока
шли над трамваем облака,
гудроном пахло и травой
нагретой, молодой, живой.
Всем этим умиротворён,
я ехал вещи получать,
на документ для похорон
поставить подпись и печать.
Мне скорбно вынесли её
пальто, и платье, и бельё,
и я тогда увидеть смог
существования итог.
Я расписался за тряпьё,
и это было свыше сил,
и у Того, Кто взял её,
я слёз целительных просил,
но не нашлось ни слёз, ни слов,
которым внять я был готов,
чтобы смутили душу мне
в астральной синей глубине.
* * *
Your dust is here, but not your spirit.
–Derzhavin
I rode the streetcar to the morgue,
Biblical heat had scorched the town,
I thought of her, alive no more,
and wondered where she could be found.
I knew she had to be somewhere,
a place of which I wasn’t aware,
she, whom the other day I saw
this side of the voracious maw.
Something was circling over me
that looked like windblown poplar fluff,
but it was someone otherworldly
muddling my senses from above.
I knew for sure one day I’d die
and stick it to the one, thereby,
who’d whispered: “nothing’s ever gone
traceless into oblivion,
nothing and no one’s ever gone…”
That’s nonsense, balderdash, I said,
a realist seasoned to the bone,
I raved and bobbed my mortal head.
So we communed while in the sky
over the streetcar clouds flew by,
the city smelled like asphalt, gas
and grass – young, sunlit, living grass.
Eventually pacified
I rode to get the clothes and all,
to have the papers stamped and signed
as needed for the funeral.
They brought me with a somber air
her coat and dress and underwear,
I stood there watching from a distance
the bottom line of an existence.
I signed and left without delay,
the whole thing was too much to bear;
from Him Who’d taken her away
I asked for tears that heal despair,
but no tears came to me in need,
nor words that I could trust and heed,
that would disturb my soul anew
in the unfathomable blue.
Валерий Брайнин-Пассек родился в Нижнем Тагиле. Получил композиторское образование. Состоял в московском клубе «Поэзия». Стихи публиковались во многих изданиях, включая «Знамя» и «Новый мир», также в переводе на английский в Partisan Review. Книга стихов вышла в издательстве Алетейя (СПб). Президент (с 2004 г.) Российского общества музыкального образования (РОСИСМЕ, Российская общенациональная секция ИСМЕ). Заведующий Лабораторией новых технологий в музыкальном образовании МПГУ. Арт-директор Международного музыкального конкурса Classica Nova. Художественный руководитель сети музыкальных школ Brainin-Musikschulen.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.