Меня бомбят издалека,
хотя вокруг покой —
молчит земля, молчит река
и небо над рекой.
Часы, недели и века
как будто скрылись в щель.
Меня бомбят издалека,
но попадают в цель.
По телу пробегает ток,
и видится с трудом
немецкий тихий городок,
похожий на фантом.
Друзья, нас поперек и вдоль
одна связала нить.
Но боль мою и вашу боль
не смею я сравнить.
Вдали от собственной страны
я ощущаю смесь
бессилья, гнева и вины
за то, что я не здесь —
не в Украине, чья броня
собой закрыла свет,
а там, где, кажется, меня
уже в помине нет.
И мысли только об одном,
хоть мозг до дыр сотри.
И слышен взрыв — не за окном,
а где-то там, внутри.
Но, может, я еще сгожусь,
я всё еще стерплю…
Я восхищаюсь. Я горжусь.
Я плачу. Я люблю.
Страна, не рви со мною нить,
пока я боль ращу.
Прости меня. И — может быть —
я сам себя прощу.
3 марта, 2022
* * *
They bomb me from afar, although
here, all is quiet and still:
the silent stream, the silent grove,
the sky above the hill.
It seems as if year, week and hour
crouch in a catacomb.
And though they bomb me from afar,
each strike is hitting home.
A shock of electricity –
I feel as if I’m lost,
and this quiet town in Germany
looks almost like a ghost.
Between us, friends, through hill and plain
runs a connecting line.
But I dare not compare your pain,
your dreadful pain, with mine.
Because I live in foreign lands,
I feel, day after day,
a mix of guilt, powerlessness, angst
for being far away
from my Ukraine whose armor lets
the whole world carry on,
while where I live, I’m but a guest
who might as well be gone.
And all the time the same, same thought
bores tunnels in my mind.
And I can hear blasts rumbling – not
in town, but deep inside.
But I’ll be useful, I’ll pull through
to help you… I believe,
admire you and take pride in you.
I love you. And I grieve.
Please do not break my lifeline to
you, while I grow my pain.
I may forgive myself, if you
forgive me, my Ukraine.
Михаил Юдовский родился в 1966 году в Киеве. Художник, поэт, прозаик, переводчик. Неоднократно публиковался и издавался в разных странах. Участник многих персональных и коллективных выставок. Около двухсот работ автора находятся в музеях и частных коллекциях по всему миру. С 1992 года живет и работает в Германии.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.