Михаил Юдовский. Меня бомбят издалека

Также в рубрике Поэзия:

. 2022_dnipro-lavra. Dnieper Lavra(1)
Михаил Юдовский. Dnipro Lavra
Михаил Юдовский. Меня бомбят издалека

 
Меня бомбят издалека,

хотя вокруг покой —

молчит земля, молчит река

и небо над рекой.
 

Часы, недели и века

как будто скрылись в щель.

Меня бомбят издалека,

но попадают в цель.
 

По телу пробегает ток,

и видится с трудом

немецкий тихий городок,

похожий на фантом.
 

Друзья, нас поперек и вдоль

одна связала нить.

Но боль мою и вашу боль

не смею я сравнить.
 

Вдали от собственной страны

я ощущаю смесь

бессилья, гнева и вины

за то, что я не здесь —
 

не в Украине, чья броня

собой закрыла свет,

а там, где, кажется, меня

уже в помине нет.
 

И мысли только об одном,

хоть мозг до дыр сотри.

И слышен взрыв — не за окном,

а где-то там, внутри.
 

Но, может, я еще сгожусь,

я всё еще стерплю…

Я восхищаюсь. Я горжусь.

Я плачу. Я люблю.
 

Страна, не рви со мною нить,

пока я боль ращу.

Прости меня. И — может быть —

я сам себя прощу.
 

3 марта, 2022
 
 
* * *
They bomb me from afar, although

here, all is quiet and still:

the silent stream, the silent grove,

the sky above the hill.
 

It seems as if year, week and hour

crouch in a catacomb.

And though they bomb me from afar,

each strike is hitting home.
 

A shock of electricity –

I feel as if I’m lost,

and this quiet town in Germany

looks almost like a ghost.
 

Between us, friends, through hill and plain

runs a connecting line.

But I dare not compare your pain,

your dreadful pain, with mine.
 

Because I live in foreign lands,

I feel, day after day,

a mix of guilt, powerlessness, angst

for being far away
 

from my Ukraine whose armor lets

the whole world carry on,

while where I live, I’m but a guest

who might as well be gone.
 

And all the time the same, same thought

bores tunnels in my mind.

And I can hear blasts rumbling – not

in town, but deep inside.
 

But I’ll be useful, I’ll pull through

to help you… I believe,

admire you and take pride in you.

I love you. And I grieve.
 

Please do not break my lifeline to

you, while I grow my pain.

I may forgive myself, if you

forgive me, my Ukraine.

 

Об Авторе:

ich_tshirt (1)
Михаил Юдовский
Франкенталь, Германия

Михаил Юдовский родился в 1966 году в Киеве. Художник, поэт, прозаик, переводчик. Неоднократно публиковался и издавался в разных странах. Участник многих персональных и коллективных выставок. Около двухсот работ автора находятся в музеях и частных коллекциях по всему миру. С 1992 года живет и работает в Германии.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Mikhail Yudovsky Михаил Юдовский
Книжная полка
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

KokotovL._SY425_
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23