Люби меня
Люби меня по утрам
когда с сигаретным хрипением в груди
я завариваю невидящими руками первую чашку кофе
не обращая на тебя внимания
Люби меня днем
когда я занята важными делами
куда важнее, чем твоя мелкая животная тоска
И вечером люби
хотя любовь твоя считается низшего сорта
и на шкале ценностей находится где-то возле спорта
Люби, когда от меня
Наплывает на тебя черная волна мрака
и грей мне ноги по ночам своим горячим боком
чтоб не было так грустно-одиноко
Люби меня
люби меня
люби меня, моя собака
~
LOVE ME
Love me in the morning when
with a cigarette wheezing in my chest
I blindly brew my first cup of coffee
paying no attention to you
Love me during the day
when I’m busy with important things
much more important than your petty animal longing
and love me in the evening too
even if your love is considered of a lower kind
and on the scale of values is placed somewhere near sport
Love me when a black wave of despair
floats from me onto you at night
when my life and my mind are blank
warm up my legs with your hot flank
even if you can repair nothing
love me
share my solitude at least
love me
love me
my dog, my beast
Юлия Мееровна Виинер (22 июля 1935, Москва — 13 февраля 2022, Иерусалим) — израильская писательница, поэтесса, переводчик, сценарист. Родилась в Москве в семье писателя Меера Винера. Внучка писателя Нояха Лурье (1885—1960). Окончила ВГИК. С 1971 года жила в Израиле. Сама она написала о себе: «Родилась в СССР, очень давно. Полжизни прожила в Москве в качестве еврейки, вторые полжизни доживаю в качестве русской в Израиле. По образованию сценарист, этим и зарабатывала на хлеб, а также переводами. Последние 25 лет только перевожу и пишу свое. Печатаюсь в русских и израильских журналах, издала три книжки стихов и четыре – прозы.»
Повести Юлии Винер: «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки».
Роман: «Красный адамант». Сборники стихотворений: «О деньгах, о старости, о смерти» (Иерусалим: Alphabet Publishers, 1998; М.: Текст, 2007).
Сборники рассказов Винер: «Место для жизни. Квартирные рассказы».
Переводила стихи и прозу с иврита, английского, французского, немецкого, польского, голландского и других языков. С 1978 года была замужем за голландским режиссёром Джоном Фернхаутом (1913—1987).
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.