Александр Кабанов. Два стихотворения.

Также в рубрике Поэзия:

Monks caves in Chernigov
Антониевы пещеры Троице-Ильинского монастыря (X-XI в.), Чернигов, Украина. Фото Нины Косман, сентябрь, 2023 г.
Александр Кабанов. Два стихотворения.

 
Когда нас боги отражают —

в собаках, в кошках, в лошадях,

тогда нас бабы нарожают —

в окопах и на площадях.

Мы будем новые, живые,

и вспомним прошлые дела:

деревьев клетки стволовые

и всех животных — зеркала.

Как выбегали из-под тента —

в лес, что построен без гвоздя:

на запах секонд-хэппи-энда,

на вкус грибов и цвет дождя.

Когда мы были беглецами —

я, перед сном, тебя листал,

теперь мы стали мертвецами,

мы — файлы, сжатые в кристалл.

Избавлены от вечной спешки,

и с нами — босх иероним,

теперь мы знаем, люди — флешки:

мы этот мир — в себе храним.

Ну а покуда: лёд и жженье,

песок небесный и вода,

и ты во мне, как утешенье:

зачем мне музыка тогда?
 

~ ~

 
When the gods reflect us

In horses, dogs and cats

Then women in the trenches

Shall give birth to us.

We will live, new-borns,

Remembering old deeds:

The mirrors of all animals,

The stem cells of trees.

How we used to run from

Tents to nailless woods,

To happy second ends,

To rain and taste of mushrooms

When we were on the run

In bed I leafed through you

And now we are dead,

Compressed into a gem

Free from eternal haste,

With us are Bosch and God,

Flash drives we now are,

Inside we save this world.

Meanwhile, there’s ice,

Flame, water, sands of heav’n,

And you in me like solace:

Do I need music even?
 
 
* * *

 
Степь да степь пошагово к нам пришла,

прискакала осень верхом на клёнах,

память — это стог, а в стогу — игла,

а в игле — внезапная смерть влюблённых.
 

Ей бы шить/колоть саван для врага

и впотьмах не спутать джинсу с вельветом,

если память — стог, значит все стога —

знают, что мы делали этим летом.
 

Этим летом делали мы детей,

был покос овса, васильков, люцерны,

и сошли с насекомых своих путей —

бронепоезд-жук, а за ним цистерны
 

жирных гусениц, бабочка утекла,

саранча взломала депозитарий,

нас с тобою проткнула одна игла,

нас с тобою собрали в один гербарий.
 

В эпицентре зла, посреди равнин,

комбикорм обменивая на силос,

мы детей рожали — один в один:

дофига читателей получилось.
 

~ ~

 
Steppe and steppe came to us step by step

Autumn rode over astride the maples

Memory is a haystack, a needle inside,

Sudden death for lovers on its point.
 

It’d be better stubbing cloth, sewing shroud

For a foe from rough cotton not velvet;

If the haystack is memory then what we did

This summer, all haystacks remember.

 
This summer we made children while they

Mowed oats, burclover, and cornflowers,

Pushing an armoured beetle off its way,

And fat caterpillars’ tractors

 
Lost their tracks, a butterfly escaped,

Locusts broke out of the depositary,

One needle skewered you and me,

One herbarium holds us now.

 
In the epicentre of evil, among the planes,

Compound feed changing for silage,

We gave birth to children – look at them:

A truckload of future lovers*.
 

Об Авторе:

1. Kabanov photo 1
Александр Кабанов
Киев, Украина

Александр Кабанов (1968) – украинский поэт, пишущий на русском языке. Живёт и работает в Киеве. Автор 14 книг стихотворений и многочисленных публикаций в журнальной и газетной периодике. Книги стихов в переводе на английский: The Age of Vengeance  и  Детали для Бога.

О Переводчике:

Olga Shvarova
Ольга Шварова
Никосия, Кипр

Ольга Шварова — эксперт в области коммерциализации, передачи технологий и управления инновациями. Ольга также пишет и переводит поэзию с русского на английский язык и несколько лет поддерживала благотворительную организацию «Фонд русских поэтов», знакомящую англоязычную аудиторию Великобритании с современной русской поэзией. Её переводы стихов Александра Кабанова были опубликованы в журналах Poetry International и POEM. Другие ее работы публиковались в журналах POEM, Poetry International, New Humanist, The Calvert Journal и других изданиях.

Aleksandr Kabanov. Александр Кабанов
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23