Там Гумилёв заблудился, влекомый
пулей, и кровь его пьет трава.
Там звоны лютни, дальние громы.
Кто успел запрыгнуть в трамвай?
Вот говорит мне кума Наталья
(смотрит вперед будто неживая)
У нас в Мариуполе прям летали
раньше новехонькие трамваи.
Их привезли из Европы откуда-то:
табло, телевизор, вай фай с рекламой,
окна огромные, сиденья чудные.
Как узнать, что с братом и мамой?
Десять дней ничего не слышно.
А в новостях рельсы жгутами.
Я отвечаю: знаешь, так вышло
Что я о трамвае этом читала.
Он ходит, только без остановок,
хоть выйти просятся пассажиры.
Он правда новый, и рельсы новые.
Все смотрят рекламу, и все в нем живы.
Он не заблудился, маршрут исчислил.
Вагоновожатый — он малый ловкий:
до Индии духа, Освенцима мысли
расставил заправки и остановки.
Внизу остался город Марии,
приморский маленький Мариуполь.
Машенька, там о тебе говорили —
Бросьте оружие — в черный рупор.
The Mariupol Tram
There Gumilev was lost, pulled asunder
by a bullet, and the lawn drank his blood by the dram.
There sound the lutes, the distant thunder.
Who else managed to catch that tram?
Here goddaughter Natalia sighs
(gazing ahead as the dead might do)
The Mariupol trams could really fly
Back when they were shiny and new.
They imported them from somewhere in Europe:
with wi-fi, timetables and ads on TV,
with windows so bright, and the seats a delight.
Where could my brother and mother be?
Ten days and no word, they’ve been too quiet.
In the news the rails lie in tatters.
I answer: you know, as luck would have it
I know of this tram; I’ve read all about it.
The tram runs its route, but makes no stops,
despite the passengers’ pleas to climb off.
The car and the rails shine new as they drive.
They all watch the ads, and in this are alive.
He’s right on track, his course well defined.
The tram driver is knowing and able:
to the India of the spirit, the Auschwitz of the mind
each station and stop is timed in his table.
Below, the city of Mary remains
little seaside Mariupol, forlorn.
Mashenka, there they invoked your name —
Lay down your arms! — in their dark bullhorn.
–Translated by Niles Watterson
Юлия Немировская – московский поэт «новой волны», участница семинара Ковальджи и клуба «Поэзия», автор сборников стихов и рассказов, романа «Лис» и книги о стереотипах истории русской культуры; публиковалась в журналах «Знамя», «LRS», «GLAS», «Asymptote», «Воздух», «Новый Берег», «Окно» и др. на русском языке и в переводах на французский, английский и болгарский языки; с 1988 года живет за рубежом, в настоящее время преподает в университете штата Орегон, США.
Найлс Уоттерсон — поэт и переводчик. Вырос среди Скалистых Гор в Колорадо. Значительную часть жизни провел в нынешних и бывших авторитарных государствах Восточной Европы, бывшего Советского Союза, Ближнего Востока и Техаса. Получил высшее образование по специальности «русский язык и литература» и занимается переводами с русского и чешского языков на английский. Хотя его главная любовь—путешествия, его интересует множество тем, таких как конфликт между личностью и государством, религия, геноцид и безумие толпы.
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.