Александр Мельник. «Умершим тоже каюк…»

Также в рубрике Поэзия:

2. пожар scale_1200
Александр Мельник. "Умершим тоже каюк..."

 
Тысячи лет катится к морю река

времени – для неё в прошлое нет возврата,

но храм Артемиды в памяти на века

связан морским узлом с именем Герострата.

 
Мутный поток с северной кручи на юг

ринулся, затопив спящую Украину.

Мама, проснись – умершим тоже каюк,

бомбы крушат твою кладбищенскую долину.

 
Вновь Герострат, злобою перегрет,

храм обругал и мстительно чиркнул спичкой.

Капля дождя решила оставить след

и по стеклу кровавой стекла водичкой.
 

 
Falling raindrops leave no visible traces,

not on the glass of my window, not on the temple wall,

but once in a while water goes mad and races

to wash away bridges, flood the market and city hall.
 
~
 
For thousands of years down to the sea the river

of time rolls on, never to be the same,

but the temple of Artemis has been attached forever

as if with a knot in our memory to Herostratos’ name.

 
A muddy stream rushed from the northern ranges

Down to the south, inundating the sleeping Ukraine.

Mother, wake up! even the dead are in danger:

bombs rain down and tear to pieces your graveyard plain.

 
Again Herostratos, malice convulsing his face,

curses the temple and spitefully strikes the flint.

A drop of rain decided to leave a trace

and slid down the glass as a drip with a bloody tint.
 

Об Авторе:

1. Alexandre Melnik(1)
Александр Мельник
Льеж, Бельгия

Поэт, прозаик, эссеист, культуртрегер. Президент ассоциации «Эмигрантская лира». Основатель и главный редактор одноимённого журнала. С 2000 года живёт в Бельгии (в Льеже).

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Alexander Melnik Александр Мельник
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23