В городе Дельфы,
где кровавые игры
вместо пророчеств
и мирных игр,
движутся тени
жрецов и пифий
и тех, кто за пророчества
платил кто чем мог –
рабом, петухом, конём, монетой;
в городе Дельфы
жизнь, как старые сети,
в них только туристы и гиды,
и я в эти рваные сети
попалась, не могу распутать,
понять – где я,
где пифия,
где жрец,
где петух,
где конь,
где монета,
и чей голос мне шепчет
—Останься,
ты и есть та самая пифия,
а о монете и коне забудь.
* * *
НАПУТСТВИЕ РЕВОЛЮЦИОНЕРУ
Если ты не научился писать слово «казнь»
до того, как ты научился писать слово «помилование»,
друг мой Дантон,
тебе следовало бы идти в сторожа,
а не в революционеры;
и если ты, как нищий, войдёшь в святилище
с отрубленной головой,
Бог тебе судья,
друг мой Дантон;
на то он и Бог, чтоб не каждому
входящему без головы на шее
милостыню подавать.
Не бойся, друг мой Дантон —
на то ты и революционер.
А чтобы страха не было ни в сердце твоём, ни в мизинце,
закаляй душу свою, учись писать слово «казнь»
и следующее за ним слово: «плаха»,
друг мой Дантон,
ведь ты не мальчик,
не трус.
Друг мой Дантон,
умеющий плавать в крови,
как в море.
Утонувший в нём.
* * *
ЧТО ТАМ СТУЧИТ
Что там стучит, сухие кости – или просто палки?
Что там за стук, что там за шум вдали
или это просто слуховая галлюцинация?
Да нет, ерунда, говорят мне, там нет ничего,
это проехал поезд, а в нем громоздкая мебель.
Если мебель, то почему она так пахнет,
почему человечиной пахнет истлевшей
вместе со стуком костей, кость по кости
как звуковая дорожка фильма ужасов
который смотрят в день всех святых и нечистых духов.
Так по ком же, скажите, звонит колокол в этот раз?
– Простите, тётенька, но я никакого колокола не слышу,
а слышу только нежный звон трех колокольчиков.
– Слушай внимательней, дурачок, он звонит по тебе.
– Что значит “по тебе”? Никакого колокола я не слышу
и никакого стука, как вы говорите, ″костей″.
– Слушай внимательнее, глупый юнец, он звонит по тебе.
– Не пугайте меня, тётенька, я хороший мальчик,
я рано ложусь спать и сплю хорошо и спокойно,
а от ваших диковинных слов у меня ночные кошмары.
Не хочу я ваших страшных рассказов о прошлом,
не хочу я слышать стук этих ваших костей.
Хочу верить в доброго боженьку, который меня любит,
а вы, если хотите опять про сухие кости,
ступайте, пожалуйста, подальше отсюда.
– Я слышу, как стучат…
– Да заткнитесь же! Это вагоны с мебелью, что, неясно?
Прочь! Убирайтесь отсюда по добру по здорову!
* * *
Много ли значит — понять язык птиц,
ящериц быстрых, червей безобидных,
много ли значит — с осиною пить
да с рыжей лисой на выданье?
А что это значит — мне ли не знать,
когда с летом прощается небо,
а ночью мерещится то ли ртуть, то ли тать,
и рядом, с микстурой целебной
ангел испуганный, крылья сложив,
в руках — пузырёк, за спиною — небо,
руки в молитве: мёртв али жив?
Так молча и стой, ничего не требуй.
* * *
Видишь, как чайки сонно,
медленно, сонно кружат,
крыльями сонно машут
над красной глиной у озера,
глиной, из которой греки
лепили узкие вазы
с узором из быта богов
(владеющие тайной смерти,
ей оказались подвластны) –
боги из красной глины
у озера сонных птиц.
Нина Косман (aнгл. Kossman) Поэт, прозаик, художник. Издано девять книг на русском и английском. Стихи и проза переводились с английского на французский, испанский, греческий, японский, иврит, персидский, итальянский, датский и голландский. Публикации на русском в журналах Знамя, Урал, Новый Журнал, Волга, Интерпоэзия, Артикуляция, Новый Берег, Среда и пр. Aнглийскиe переводы стихов Марины Цветаевой были опубликованы в журналах и книгах. Роман «Царица иудейская» был сначала опубликован на английском под псевдонимом NL Herzenberg, потом переведен на русский. Сайт Н.К.: https://ninakossman.com.
«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.