Боже мой, готтеню,
меня не учили правильно молиться
я умею только говорить с тобой голосом
испуганного кролика, который прячется за кустом
так что его глупый хвост торчит из-за угла
я умею говорить с тобой голосом енота-мамаши
которая тащит своих детенышей полосатых
за загривок, куда подальше
от двух орущих женщин, обнаруживших ее гнездо
у себя в дачном сарае.
Я умею молиться тебе, как засыхающее дерево
простирающее голые ветви к воспаленному небу
или как прибой, который бьется о дощатый пирс
в море, залитом лунным светом.
На пожелтевшей фотографии
десять евреек
полураздетых
стоят в обнимку
мучительно сжимая друг дружку
спиною к яме в ожидании расстрела
снимает их какой-то неведомый палач в Понарах
где же ты был тогда
о боже, ты мерзавец!
Я бы хотела верить, что люди, несмотря на всё,
хорошие в душе, как написала в дневнике
пятнадцатилетняя Анна Франк
я, маленькая советская пионерка в алом галстуке
отдаю тебе салют!
И все-таки я верю в синергизм улья
сложную гармонию и танцы муравьев
в муравейнике
божественную архитектуру плотин
построенных бобрами
до тех пор, пока бешеный охотник
не подстрелит самку
и горюющий самец не начнет выписывать круги
оплакивая подругу в окровавленном пруду.
Анна Гальберштадт — поэтесса и переводчица стихов с русского, литовского и английского. Выросла в Литве, получила образование психолога в Московском университете и в США. Ее стихи на английском языке широко публиковались в англоязычных журналах, а на русском — в журналах Арион, Интерпоэзия, Дети Ра и пр. Ее стихи были переведены на литовский, украинский и тамильский языки. Опубликованы четыре сборника стихов на английском и один на русском.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).