Анна Гальберштадт. Из Вильнюского дневника

Также в рубрике Поэзия:

1. Samuel Bak. Warsaw Excavation.
Фрагмент картины Самуэля Бака, в детстве пережившего Холокост в Литве.
Анна Гальберштадт. Из Вильнюского дневника

Боже мой, готтеню,

меня не учили правильно молиться

я умею только говорить с тобой голосом

испуганного кролика, который прячется за кустом

так что его глупый хвост торчит из-за угла

я умею говорить с тобой голосом енота-мамаши

которая тащит своих детенышей полосатых

за загривок, куда подальше

от двух орущих женщин, обнаруживших ее гнездо

у себя в дачном сарае.

Я умею молиться тебе, как засыхающее дерево

простирающее голые ветви к воспаленному небу

или как прибой, который бьется о дощатый пирс

в море, залитом лунным светом.

На пожелтевшей фотографии

десять евреек

полураздетых

стоят в обнимку

мучительно сжимая друг дружку

спиною к яме в ожидании расстрела

снимает их какой-то неведомый палач в Понарах

где же ты был тогда

о боже, ты мерзавец!

Я бы хотела верить, что люди, несмотря на всё,

хорошие в душе, как написала в дневнике

пятнадцатилетняя Анна Франк

я, маленькая советская пионерка в алом галстуке

отдаю тебе салют!

И все-таки я верю в синергизм улья

сложную гармонию и танцы муравьев

в муравейнике

божественную архитектуру плотин

построенных бобрами

до тех пор, пока бешеный охотник

не подстрелит самку

и горюющий самец не начнет выписывать круги

оплакивая подругу в окровавленном пруду.

Об Авторе:

Anna Halberstadt. Photo
Анна Гальберштадт
Нью-Йорк, США

Анна Гальберштадт — поэтесса и переводчица стихов с русского, литовского и английского. Выросла в Литве, получила образование психолога в Московском университете и в США. Ее стихи на английском языке широко публиковались в англоязычных журналах, а на русском — в журналах Арион, Интерпоэзия, Дети Ра и пр. Ее стихи были переведены на литовский, украинский и тамильский языки. Опубликованы четыре сборника стихов на английском и один на русском.

Anna Halberstadt Анна Гальберштадт
Книжная полка
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23