Анна Гальберштадт. Из Вильнюского дневника

Также в рубрике Поэзия:

1. Samuel Bak. Warsaw Excavation.
Фрагмент картины Самуэля Бака, в детстве пережившего Холокост в Литве.
Анна Гальберштадт. Из Вильнюского дневника

Боже мой, готтеню,

меня не учили правильно молиться

я умею только говорить с тобой голосом

испуганного кролика, который прячется за кустом

так что его глупый хвост торчит из-за угла

я умею говорить с тобой голосом енота-мамаши

которая тащит своих детенышей полосатых

за загривок, куда подальше

от двух орущих женщин, обнаруживших ее гнездо

у себя в дачном сарае.

Я умею молиться тебе, как засыхающее дерево

простирающее голые ветви к воспаленному небу

или как прибой, который бьется о дощатый пирс

в море, залитом лунным светом.

На пожелтевшей фотографии

десять евреек

полураздетых

стоят в обнимку

мучительно сжимая друг дружку

спиною к яме в ожидании расстрела

снимает их какой-то неведомый палач в Понарах

где же ты был тогда

о боже, ты мерзавец!

Я бы хотела верить, что люди, несмотря на всё,

хорошие в душе, как написала в дневнике

пятнадцатилетняя Анна Франк

я, маленькая советская пионерка в алом галстуке

отдаю тебе салют!

И все-таки я верю в синергизм улья

сложную гармонию и танцы муравьев

в муравейнике

божественную архитектуру плотин

построенных бобрами

до тех пор, пока бешеный охотник

не подстрелит самку

и горюющий самец не начнет выписывать круги

оплакивая подругу в окровавленном пруду.

Об Авторе:

Anna Halberstadt. Photo
Анна Гальберштадт
Нью-Йорк, США

Анна Гальберштадт — поэтесса и переводчица стихов с русского, литовского и английского. Выросла в Литве, получила образование психолога в Московском университете и в США. Ее стихи на английском языке широко публиковались в англоязычных журналах, а на русском — в журналах Арион, Интерпоэзия, Дети Ра и пр. Ее стихи были переведены на литовский, украинский и тамильский языки. Опубликованы четыре сборника стихов на английском и один на русском.

Anna Halberstadt Анна Гальберштадт
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23