Мария Чурсина (1969-2000). Переводы Изабеллы Мизрахи

Также в рубрике Поэзия:

1. Help Comes at the Last Moment in the Vale of Blood(2)
Н. Косман. "Слишком поздно приходят на помощь в долине отчаяния "
Мария Чурсина (1969-2000). Переводы Изабеллы Мизрахи

 
Истинный ритм,

Бесстрашная схватка,

Борение с небом,

Гул в голове,

А потом —

Глубокая безмятежность.

Вот тогда это поэзия.

Это её почерк:

Драгоценная пирамида

Из слов.

Магия твоей речи

Правит мной,

Ранит меня.

Магия твоей речи.

Мелодия колеблется,

Как трепещущая бабочка.

Не как птица.

Как мошка.

 
***
 
Весной я дурею, теряю разум

Весной я — злая, прекрасная королева.

Боже, кому я такая нужна?

Мне. Я нужна мне,

похожая на захлебнувшуюся пеной

кружку пива.

И никакие проклятья меня не достигнут,

и никто не убедит а обратном.

Потому что я прекрасна.

Потому что весной я произношу

гордые, высокие слова.

Я почти рычу.

Мой голос дрожит от вибраций.

Я должна любить тебя,

должна  терзать нас обоих —

Весной.

Её избытком.

Требовать его от тебя.

Замолчи.

Это Моя Весна.
 

***
 
Где бы ни был этот оркестр —

хорошо

прекрасно.

Места у окна, пожалуйста.

И наполните наши уши музыкой,

осторожной, как капли

дождя по воде —

без ошибок

точно

беззвучно.
 

***
 
Жестяная чаша

на деревянном столе.

Не просто —

она готова

превратиться

в бесценную композицию

на белом холсте.

Закруглённые края

излучают спокойствие,

ритмично выдыхая пустоту.

Глубокие вздохи,

отраженные гулким дном,

поднимаются вверх,

в чужой наполненный воздух —

в слоистую бездну,

залитую солнцем

и несущую пыль.

Потому что туда

упала мертвая муха

и теперь

засыхает на столе

рядом с чашей

под струями света.
 

***
 
Дом — это где

я хочу сидеть.

Ты — это тот,

кого обнимать

под нашей

важной лампой.

Ты — это тот.
 

***
 
Попросту дыра,

дыра в небе,

плюющая носовыми платками,

как вишневыми косточками —

только белыми.

И они становятся цветами

по дороге на землю.

Падая сюда, на землю,

где туман кутает мысли,

где кресла-качалки

мотаются как бинты.

Где мы сидим над тетрадками,

на этой отметке места.

Мы владеем героями,

выбираем, что читать.

И даже любим уютно.

Составляем опись содеянного.

Самые красивые

заняты формой,

другие  — цветом.

Приди, приди, цветение вишни!

Сюда, предмет эфирных устремлений!

О, дай нам своё озеро,

аккуратно сложенное в карманах.

Более всего

Глупость достойна нас.
 
______________________________

Книга Марии Чурсиной «Путем письма» была опубликована посмертно в 2001 году.
 
 

Об Авторе:

photo Maria Chursina 20644651_356630257303237_7104728151944204760_n
Мария Чурсина (1969 - 2000)
Москва/Нью-Йорк

Мария родилась в 1969 году в Москве. В 12 -летнем возрасте с матерью эмигрировала в США, где с отличием закончила Нью-Йоркский университет. В 1991 году вернулась в Москву, окончила 2-х годичные курсы психотерапевтов и начала работать с пациентами. В начале 2000 года, в возрасте 30 лет, она трагически погибла. Стихи и отрывки из дневника написаны ею по-английски в возрасте 16-17 лет. Книга Марии Чурсиной «Путем письма» (с переводами на русский) опубликована посмертно в 2001 году. «….читатель встретится с необычайно обнаженным, проникнутым болью текстом, запечатлевшим все оттенки любви — любви к человеку и письму как освобождению от наболевшего и наиболее точному его уловлению. Самое поразительное, что такая эмоциональная насыщенность каким-то чудом уживается с проницательной рефлексией и тонким самоанализом». (Из рецензии Валерия Черешни).

О Переводчике:

419855797_345525781740701_8869954833487064695_n
Изабелла Мизрахи
Нью-Йорк, США

Изабелла Мизрахи, переводчик англоязычной поэзии. Автор пяти книг: «Шары» (1992), «Это письмо мое миру» (1998), «Строки для зимы» (1996), «Шесть поэтов» (2000), «Путем письма» (2001). Ее переводы печатались в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Знамя», «Дружба народов», «Семь искусств» и других. Живет в пригороде Нью Йорка.

Maria Chursina Мария Чурсина
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23