Истинный ритм,
Бесстрашная схватка,
Борение с небом,
Гул в голове,
А потом —
Глубокая безмятежность.
Вот тогда это поэзия.
Это её почерк:
Драгоценная пирамида
Из слов.
Магия твоей речи
Правит мной,
Ранит меня.
Магия твоей речи.
Мелодия колеблется,
Как трепещущая бабочка.
Не как птица.
Как мошка.
***
Весной я дурею, теряю разум
Весной я — злая, прекрасная королева.
Боже, кому я такая нужна?
Мне. Я нужна мне,
похожая на захлебнувшуюся пеной
кружку пива.
И никакие проклятья меня не достигнут,
и никто не убедит а обратном.
Потому что я прекрасна.
Потому что весной я произношу
гордые, высокие слова.
Я почти рычу.
Мой голос дрожит от вибраций.
Я должна любить тебя,
должна терзать нас обоих —
Весной.
Её избытком.
Требовать его от тебя.
Замолчи.
Это Моя Весна.
***
Где бы ни был этот оркестр —
хорошо
прекрасно.
Места у окна, пожалуйста.
И наполните наши уши музыкой,
осторожной, как капли
дождя по воде —
без ошибок
точно
беззвучно.
***
Жестяная чаша
на деревянном столе.
Не просто —
она готова
превратиться
в бесценную композицию
на белом холсте.
Закруглённые края
излучают спокойствие,
ритмично выдыхая пустоту.
Глубокие вздохи,
отраженные гулким дном,
поднимаются вверх,
в чужой наполненный воздух —
в слоистую бездну,
залитую солнцем
и несущую пыль.
Потому что туда
упала мертвая муха
и теперь
засыхает на столе
рядом с чашей
под струями света.
***
Дом — это где
я хочу сидеть.
Ты — это тот,
кого обнимать
под нашей
важной лампой.
Ты — это тот.
***
Попросту дыра,
дыра в небе,
плюющая носовыми платками,
как вишневыми косточками —
только белыми.
И они становятся цветами
по дороге на землю.
Падая сюда, на землю,
где туман кутает мысли,
где кресла-качалки
мотаются как бинты.
Где мы сидим над тетрадками,
на этой отметке места.
Мы владеем героями,
выбираем, что читать.
И даже любим уютно.
Составляем опись содеянного.
Самые красивые
заняты формой,
другие — цветом.
Приди, приди, цветение вишни!
Сюда, предмет эфирных устремлений!
О, дай нам своё озеро,
аккуратно сложенное в карманах.
Более всего
Глупость достойна нас.
______________________________
Книга Марии Чурсиной «Путем письма» была опубликована посмертно в 2001 году.
Мария родилась в 1969 году в Москве. В 12 -летнем возрасте с матерью эмигрировала в США, где с отличием закончила Нью-Йоркский университет. В 1991 году вернулась в Москву, окончила 2-х годичные курсы психотерапевтов и начала работать с пациентами. В начале 2000 года, в возрасте 30 лет, она трагически погибла. Стихи и отрывки из дневника написаны ею по-английски в возрасте 16-17 лет. Книга Марии Чурсиной «Путем письма» (с переводами на русский) опубликована посмертно в 2001 году. «….читатель встретится с необычайно обнаженным, проникнутым болью текстом, запечатлевшим все оттенки любви — любви к человеку и письму как освобождению от наболевшего и наиболее точному его уловлению. Самое поразительное, что такая эмоциональная насыщенность каким-то чудом уживается с проницательной рефлексией и тонким самоанализом». (Из рецензии Валерия Черешни).
Изабелла Мизрахи, переводчик англоязычной поэзии. Автор пяти книг: «Шары» (1992), «Это письмо мое миру» (1998), «Строки для зимы» (1996), «Шесть поэтов» (2000), «Путем письма» (2001). Ее переводы печатались в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Знамя», «Дружба народов», «Семь искусств» и других. Живет в пригороде Нью Йорка.
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.