Кто-то чертит на черном песке чудные узоры,
Пенье сирен заместилось сплетеньем цветов,
Лотос-цветок на песке зацветает, и шепчут суфлеры:
“Засыпай, спи спокойно, во сне позабудешь свой кров”.
День наступит, и я заживу смеясь, по другому,
День наступал, но слова приносила мне мгла:
“Ты непохож на Улисса, хоть ты и уехал из дому,
И давно Пенелопа покров погребальный спряла”.
Someone is drawing wondrous patterns on black sand,
The singing of sirens is replaced with a mesh of flowers,
Lotus blooms in the sand, and prompters whisper to me:
«Go to sleep, sleep peacefully, in sleep you’ll forget your home.»
The day will break, and perhaps I shall live again, laughing.
The day came, but the dark mist brought me these words:
“You are not Ulysses at all, although you left your home,
And Penelope has woven the burial shroud for you.”
Translated from Russian by Nina Kossman
Михаил Косман (Michael Kossman), поэт, прозаик, литературовед. Родился в Москве. В Москве окончил школу, начал учёбу в институте. Эмигрировал в 1972 году. Прожил около года в Израиле. С 1973 года жил в США: сначала в Кливленде, где его отец преподавал в университете, потом в Нью-Йорке. Окончил Колумбийский университет со степенью магистра. Писал стихи и рассказы, но отказывался их публиковать; не хотел хранить свои произведения, поэтому почти все его стихи, рассказы и роман «Каин и Авель» потеряны. Переводил стихи Йейтса (с английского) и Германа Гессе (с немецкого) на русский. Автор исследований о «Мастере и Маргарите» Булгакова и о неоконченном романе Замятина «Бич божий». После его ухода рукописи некоторых его стихов были обнаружены сестрой и опубликованы. Он был не только глубоким, сильным поэтом и писателем, но и уникальным мыслителем. Он так ясно видел окружающий мир и своё будущее, что в своих ранних стихах смог предсказать свой преждевременный уход. Он ушел из жизни в ту же ночь и в то же самое время, что и его отец (22 января 2010).
Нина Косман (aнгл. Kossman) Поэт, прозаик, художник. Издано девять книг на русском и английском, в том числе три сборника стихов, два сборника рассказов и роман. Стихи и проза переводились с английского на французский, испанский, греческий, японский, иврит, персидский, итальянский, датский и голландский. Пьесы ставили на офф-офф-Бродвее, в Лондоне, в Сиднее. Публикации на русском языке в журналах Знамя, Урал, Новый Журнал, Волга, Интерпоэзия, Артикуляция, Новый берег, Среда и пр. Английские стихи опубликованы в антологиях. Лауреат ЮНЕСКО/PEN Short Story Award, стипендии NEA, а также Фонда эллинской культуры, Фонда Онассиса и пр. Изданы две книги английских переводов стихов Цветаевой. Роман «Царица иудейская» был сначала опубликован на английском языке в Англии под псевдонимом NL Herzenberg, потом переведен на русский. Сайт: https://ninakossman.com/.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.