Марина Эскина. Два стихотворения

Также в рубрике Поэзия:

Anatoly Zaslavsky
Анатолий Заславский "Охтинская улица"
Марина Эскина. Два стихотворения

отцу

Прости, что возвращаясь с похорон,
наверное, считала я ворон,
не помню как тебя мы хоронили,
как опускали в яму гроб,
забыли
мои глаза.
Был летний день, и тех, кто там стоял,
я тоже помню смутно.
Матерьял
для снов теперь.
С тех пор, кого бы я ни хоронила
я хороню тебя, твоя могила,
твой камень с лаконичной строчкой дат,
как позабытый вечностью солдат,
стоит в строю.
Клубится лес вокруг, но отступает
перед нестройным строем,
голубая
над ними громоздится крутизна,
куда уже и взгляд не достигает,
а здесь индюшек диких стая.
Знак,
что говорю с тобой не без ответа?
Так много лет прошло,
и это лето
не оборвало странный диалог,
ты тоже пошутил бы, если б мог.
 

How We Buried You I Don’t Remember

Sorry that, on the way home
from the burial, I probably counted crows.
How we buried you I don’t remember,
how the casket was lowered into the hole
my eyes don’t know.
It was a summer day. Those who stood there…
I don’t recall,
material
for dreams now.
Since then, no matter whom
I bury, I bury you. Your tomb,
your stone, with its laconic dates,
stands at attention, like that soldier
forgotten by eternity.
The forest makes a swirl
only to fall back before
the disorderly order.
Above, an indigo slope
piles up just out of view.
But down here? Wild turkeys, a whole slew.
A sign that I’m not talking to myself?
So many summers have passed,
and this last
doesn’t mean the strange dialogue’s through.
If you could, you’d joke too.

 

* * *

О, панельно-блочный дом пятиэтажный, —
Отчий рай досрочный, или был ты башней
Из слоновой кости, где Москву* на Юность*
Нам меняли гости, где душа проснулась.
Провод удлинённый, тайн хранитель главный
Телефон надомный, хоть звони из ванной.
Газовой колонки гул стрекочет в ухе,
Или голос ломкий Галича на кухне.
В спальне — райским садом — гарнитур венгерский,
Там, со шкафом рядом, мой топчанчик детский.
Шкаф вальяжный, крепкий прятать не боялся
В обувной коробке Роковые яйца.
 
Samizdat

Oh, five-story concrete building, were you
my parent’s early-bird paradise, or were you
an ivory tower, where guests traded Moscow*
for Youth*, where a soul woke up?
The extended phone line, head guardian
of each secret, even could call from the bathroom…
In the ear, the boiler’s chirring noise.
In the kitchen, Galich’s broken voice.
Like a Garden of Eden of sorts,
the bedroom set, imported from Hungary,
there by the wardrobe, my childhood trundle bed.
The stalwart, portly wardrobe wasn’t afraid
to hide, in a shoebox, Bulgakov’s Fatal Eggs.
 

Перевел на английский Иэн Росс Синглтон

Москва (Moscow)* and Юность (Youth)* — советские «толстые» журналы (Soviet literary magazines).


How We Buried You first appeared in Cardinal Points #7. Reading Samizdat first appeared in The Saint Ann’s Review.

Об Авторе:

Marina Eskin photo 218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n-2-1-300x300
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

О Переводчике:

Ian S. photo (1)
Иэн Росс Синглтон
Нью-Йорк, США

Иэн Росс Синглтон — автор романа «Две большие разницы» (MGraphics, 2021). Он преподает писательское мастерство в Барух-колледже и Фордхэмском университете. Его рассказы, переводы, рецензии и эссе публиковались в таких журналах, как Saint Ann’s Review, Cafe Review, New Madrid, Asymptote, Ploughshares, и Fiction Writers Review.

Marina Eskin Марина Эскина
Книжная полка
Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Анна Крушельницкая

«Простая холодная война» — это сборник транскриптов устных свидетельств и неформальных интервью, взятых у рядовых граждан государств с обеих сторон «железного занавеса» и затем переведённых с русского на английский и с английского на русский. В книге рассматривается влияние событий и государственной пропаганды эпохи холодной войны на жизнь и мировоззрение респондентов по их личным субъективным оценкам.

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23