Арт Бек. Три стихотворения

Также в рубрике Поэзия:

bf47b6f9cf05360d50b0c0fa23d3305c (1)
"Одиссей и сирены" Древнегреческая ваза. Британский музей
Арт Бек. Три стихотворения

Из Настойчивого острова  (Insistent Island) *

Цирцея

Он спал с ней, ибо научил Гермес, что
отказываться было б пагубно. И вновь, и
снова весь год тонул в ее приливе тёплом

и медленном златого моря августа. От
“Твое лицо божественно, когда ты
кончаешь” прошли они до “Слабость человека

люблю в тебе” и до “Ты слаб”. Свои резоны
есть у зимы, как и у лета. Он ушел,
когда остаться было б пагубно.

 

Сирены

Дивился он — встревожен, беззащитен —
тому, что звук не звук был, а иное что-то.
Будто в ухе луч солнца, благоуханье,
лишь слуху доступное, окрыленность и
восторг полета. Выше музыки настолько,
насколько выше речи музыка. В сердце
такое божественное эхо зазвенело,
что вдруг он понял, что́ самим богам — святыня.
И все это — из миндалин трех жалких
старух, поющих так бездумно, как паук
плетет тенета. Голод — вещь коварная.

 

Навсикая  

Сказала, что хочет в мужья Одиссея.
Отец и рад был устроить женитьбу.
Но дело-то было глубже, опасней

для безмятежного этого мира. Весь
тот год захлестывали ее волны
смятенья, беспамятства. “Где была я,

до того, как попала сюда? Как попала?”
Жалкий островок на краю пустого места.
Негордый народец, воевать не склонный

и бряцать оружьем до того, что нарочно
поселились в месте, никому не нужном.
Торговать по мелочи, врагов умасливать: жены

ткут, мужья — пляшут! Ни героя, ни поэта
средь них. “Не затем ли и рождена я?”

Ежевечерний пирок их. Папаша, скуластый
царек, и простушка-царица, корова. Жуют
свою глупую жвачку, как мулы безмозглые.

Когда за мячом укатившимся тринадцатилетняя
девчонка едва не влетела в просоленного,
изголодавшегося, жилы да кости, изгоя,

сиявшего неким Ахиллом в лучах рассвета,
спросил он: “Ты богиня иль смертная, дева?” —
ответом внезапным к вопросу, что так ее мучил:

“Кто я? Кто эти люди? Что они сделали
с настоящим отцом моим, с матерью настоящей?”

 

Перевёл на русский Дмитрий Манин

 

* Настойчивый остров (Insistent Island) — гибридное произведение, не эссе и не перевод, а поэтический ответ на бесчисленные воплощения Одиссеи; в частности, на прозаический перевод Сэмюэля Батлера. Стихи писались около тридцати лет, и их синергия оказалась незапланированной и неожиданной.

Об Авторе:

art beck kitchen
Арт Бек
Сан Франциско, США

Последняя книга Арта Бека Этюды: A Rilke Recital вошла в шорт лист конкурса 2021 Northern California Book Awards в номинации Поэтический перевод. Его книга Angel Rain: Selected Poems 1977- 2020 будет опубликована в издательстве Shanti Arts Publishing. Опера Омния или Дуэт для ситары и тромбона — переводы североафриканского римского поэта Луксориуса VI века н.э., опубликованная издательством Otis Books, — получила Книжную премию Северной Калифорнии за перевод стихов в 2013 году.  Mea Roma, состоящее из 130 стихотворных эпиграмм Марциала, было опубликовано издательством Shearsman Books в 2018 году. The Insistent Island был издан издательством Magra Books в 2019 году. Статьи Бека о стихотворных переводах публиковались в Рэттле дважды в год под подписью Дерзкий дуэт. Стихи, представленные здесь, можно рассматривать как поэтические отклики на бесчисленные воплощения Одиссеи, с которыми Бек сталкивался на протяжении примерно 30 лет.

 

 

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборни стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23