Каждое утро летит самолётик:
Закрывай глазки, открывай ротик.
Каждую ночь летит самолёт
Горе в чужую деревню несёт.
Будем считать их, будто овечек.
Был человечек — нет человечка.
В гонке за смертью — только вперёд.
Раз самолёт, два самолёт.
Видишь, кружатся три и четыре?
Вспомни, что нам говорили о мире.
Пять самолёт, шесть самолёт.
Мёртвых обратно никто не везёт.
Зайке не слышно мотора, он спит.
Над ним самолётик, как пчёлка, жжужит.
Каждое утро и каждую ночь —
То сына, то дочь.
То сына, то дочь.
CARGO
Every night I hear planes
Flying over our house
I count them like sheep
One, bringing death to a village
Two, bringing death to a city
Three, bringing food for the soldiers
Who will finish the job
Four, bringing back the bodies
Every night I hear planes
Flying over our house
They hum like a swarm of bees
One, making a U-turn
Two, heading back at high speed
Three, what if this one is coming after us
Four, aren’t they all
Every night I hear planes
Flying over our house
I asked around, no one else is bothered
Every night I hear planes
Flying over our house
Not once they woke up my child
Smiling in her sleep
Every night I hear planes
Every day I hear planes
I shout over them
What I can’t whisper into your ear
Полина Косгрейв — двуязычный автор, живёт и работает в Ирландии. Её первая книга английской поэзии My Name Is вышла в 2020 году в издательстве Dedalus Press. Полине присуждена литературная премия Arts Council 2021. Стихи вошли в сборник Forward Prizes Book of Poetry 2022.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.