Полина Косгрейв. Груз

Также в рубрике Поэзия:

1. su-35
Полина Косгрейв. Груз

 
Каждое утро летит самолётик:

Закрывай глазки, открывай ротик.

Каждую ночь летит самолёт

Горе в чужую деревню несёт.
  

Будем считать их, будто овечек.

Был человечек — нет человечка.

В гонке за смертью — только вперёд.

Раз самолёт, два самолёт.
  

Видишь, кружатся три и четыре?

Вспомни, что нам говорили о мире.

Пять самолёт, шесть самолёт.

Мёртвых обратно никто не везёт.
  

Зайке не слышно мотора, он спит.

Над ним самолётик, как пчёлка, жжужит.

Каждое утро и каждую ночь —

То сына, то дочь.

То сына, то дочь.
  

 
CARGO
 
Every night I hear planes

Flying over our house

I count them like sheep

One, bringing death to a village

Two, bringing death to a city

Three, bringing food for the soldiers

Who will finish the job

Four, bringing back the bodies
  

Every night I hear planes

Flying over our house

They hum like a swarm of bees

One, making a U-turn

Two, heading back at high speed

Three, what if this one is coming after us

Four, aren’t they all
  

Every night I hear planes

Flying over our house

I asked around, no one else is bothered

Every night I hear planes

Flying over our house

Not once they woke up my child

Smiling in her sleep
  

Every night I hear planes

Every day I hear planes

I shout over them

What I can’t whisper into your ear
  

Об Авторе:

1. IMG_20200929_173816(1)
Полина Косгрейв
Арклоу, Ирландия

Полина Косгрейв — двуязычный автор, живёт и работает в Ирландии. Её первая книга английской поэзии My Name Is вышла в 2020 году в издательстве Dedalus Press. Полине присуждена литературная премия Arts Council 2021. Стихи вошли в сборник Forward Prizes Book of Poetry 2022.

Polina Cosgrave Полина Косгрейв
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23