Каринэ Арутюнова. Тяжесть рек уносят облака*

Также в рубрике Поэзия:

500x700 Blue horses on red.
работа Каринэ Арутюновой (фрагмент)
Каринэ Арутюнова. Тяжесть рек уносят облака*

 
Болит, говорит, болит.

Дверь нараспашку, только зола

Сквозь пальцы струится уходит течет.

Песочным дождем забит дымоход

Держись, говорю, хватайся, дыши,

За спину, за шею, хребет, позвонки.

Беги, говорю, беги.

Не хочу, говорит, лучше иди,

Всё равно не уйти, лучше здесь, чем там,

Лучше так, чем там.

Беги, говорит, – ноша станет чужой,

Посмотри, говорит, я нага и боса,

Я живу, я дышу, чего же ещё.

Это смерч, тайфун, вселенская дрожь.

Уносит тебя, уносит их, чужих, старых, младых,

Обернись – видишь, там, вдали, всё черным-черно.

Там одни кресты. Там погосты, дороги, свадьбы, мосты.

А под ними – река, широка, глубока,

Над рекою – дом.

Всё, как прежде в нём.

Все за длинным столом. А за окнами – сад.

А за окнами – синь.

Я останусь здесь.

Я останусь с ним.

Да и кто мы там? Придорожная пыль.

Полевой сорняк.

Ты иди, говорит. Лучше я вот так.

Вот же бабья дурь, всё талдычат одно,

Про любовь, про сны… Всё давно ушло.

Знаю, знаю, молчи, просто руку мне дай.

Просто молча ступай.

Брось узлы, баулы, стены, столы,

Все давно ушли. Всё равно не догнать.

Хоть бегом беги, хоть ползи, хоть вой.

Видишь, в зарослях вьётся вьюнок голубой.

Видишь, там, вдали, за рекой, огни.
 

А у ней лицо пузырём, волдырём.

Лучше лягу здесь, я и так одна.

Разве дело в снах? Я давно в них живу.

Там сочна трава, там вода мягка.

Слышишь, колокола…

Не по нам ли звонят, не по нам ли гудят?

Я стара, говорит, для свадьбы стара.

А вот этот дёрн, с травою, с песком,

Он мне в самый раз. Он мне в самый рост.

От макушки до пят. Вот и рот забит.

Что ж меня знобит.

Что ж меня знобит.
 

Обещай, что в горсти унесешь этот стол,

Эту пыль с дождем, этот чернозём,

Эту топкую зыбь, непролазную грязь.

Молока из-под рыжей кобылы хлебни,

Рядом ложись, просто усни.

Вот и плод, погляди,

Всё кричит и кричит

Так страшна и темна его голова.
 

Новорожденного завернуть в лопухи,

Пусть темно и безвидно, а все же – свои.

Погорельцы, подайте, впустите в дом.

Мы полати застелем душным ковром,

Коричневым ворсом забьём небосвод.

Там, вдали, одинокой звезды послед.

За лесом бежит чужая река,

В ней вода тяжела, в ней плывут облака.

 
2020
 
————-
 
*строка из стихотворения Ури Цви Гринберга

Об Авторе:

karine photo
Каринэ Арутюнова
Киев, Украина/ Варшава, Польша

Каринэ Арутюнова, художник, литератор, иллюстратор.
Автор книг «Пепел красной коровы», «Скажи красный», «Падает свет летит птица», «Свет Боннара», «Нарекаци от Лилит», «Мой друг Бенджамен» и других. Лауреат премии имени Андрея Белого (Санкт-Петербург), Владимира Короленко (Киев), Эрнеста Хемингуэя (Канада) и Марка Алданова (Нью-Йорк). Родилась в Киеве, в начале девяностых эмигрировала в Израиль, где прожила до 2009 года. На сегодняшний день живет и работает в Киеве.

Karine Arutyunova. Каринэ Арутюнова
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23