Татьяна Ананич. Два стихотворения. Переводы Дмитрия Манина

Также в рубрике Поэзия:

Odilon-Redon-Head-of-a-woman-300x214
Одилон Редон (1840 –1916) ”Голова женщины”
Татьяна Ананич. Два стихотворения. Переводы Дмитрия Манина

 
Запереться в темной каюте с тобой, воображаемая,

чтоб язык повернулся снова «моя»

прошептать. Оградиться отсеками.

Затонуть навеки. Новыми реками

воскреснуть в тебе. К берегам

твоим, – себя по размытым слогам,

по щепкам едва собирая, –

причалить. Гимн пустоте

пропеть, деепричастие «-рая»

нащупывая в глухой темноте,

в предшествующем «уми», в уме,

дорогая.
 
*

Поймай свободную птицу,

посади оную в клетку,

это твоя душа (на заметку)

в грудной стучится.

Возьми на карандаш

улетающую пустотелую мысль –

взял? уловил её смысл? –

это мираж.

Завяжи узелок

развязавшейся памяти;

письмена на пергаменте,

затёртые. Вырванный клок

назад не вставить.

Заруби себе на носу:

наломаешь в чужом лесу

дров, дашь стране угля –

не оберёшься собственных «бля».

Это шахтерский юмор.

Да не станет твой зуммер

вновь верещать о свободе.
 
* * *

To lock myself in a boat cabin with you, my imaginary,

to untie my tongue and whisper a wary

“mine” again. To section off and sever,

sink forever, come back as a river

to live in you, anew. Barely getting

myself back together from tatters,

blurred syllables, to moor

at your banks. To praise

the great void, building the verb “paradise”

by touch in the pitch dark from “pair”

and that which lies

in the end, my dear.
 
*

Catch a free bird fleeting,

lock it in a cage,

that’s your soul (word on a page)

in the ribcage beating.

Pin down with your pen

a hollow thought flying away —

got it? got what it tried to say? —

it’s a delusion.

Tie a knot

of unraveled memory;

a parchment with lettering

effaced. Flesh ripped out will not

stick back.

Bear in mind:

if you find yourself in a bind,

in a foreign forest, kicking the coal bucket,

no use crying “fuck it!”

It’s a coal miners’ joke.

Don’t let your trap croak

ever again about freedom.
 

Об Авторе:

tatyana-ananich-2025-12-29_0
Татьяна Ананич
Манхэттен-Бич, Калифорния, США

Родилась 13 ноября 1985 года в г. Смоленске. В 2008 году окончила Всероссийский заочный финансово-экономический институт. В 2012 году эмигрировала в США. Окончила школу актерского мастерства имени Стеллы Адлер в Лос-Анджелесе. Автор сборника стихотвотворений «АнтиУтопия». Лауреат Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2017» (серебро). Член Пушкинского общества Америки. Публикации в «Новом Журнале», в журнале «Слово\Word».

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Tatiana Ananich Татьяна Ананич
Книжная полка
Iossel book
Михаил Иоссель

В этом новаторском сборнике однострочных рассказов автор нашел идеальное синтаксическое решение проблемы противопоставления прошлого и настоящего: всё происходит одновременно, в одном дыхании, в головокружительном вихре воспоминаний и воображения.

wq4q49-front-shortedge-384
Елена Матусевич

Сборник очень коротких рассказов.

Maxim Matusevich's book
Maxim Matusevich

Сборник включает двенадцать рассказов и повестей, посвящённых судьбам иммигрантов и переломным моментам их жизни.

Видео