Tatiana Ananich. Two Poems. Translated by Dmitri Manin

Also in Poetry:

Odilon Redon Head of a woman
Odilon Redon. (1840–1916) "Head of a Woman," pastel on paper. Source: Dallas Museum of Art. Public Domain.
Tatiana Ananich. Two Poems. Translated by Dmitri Manin

To lock myself in a boat cabin with you, my imaginary,

to untie my tongue and whisper a wary

“mine” again. To section off and sever,

sink forever, come back as a river

to live in you, anew. Barely getting

myself back together from tatters,

blurred syllables, to moor

at your banks. To praise

the great void, building the verb “paradise”

by touch in the pitch dark from “pair”

and that which lies

in the end, my dear.
 

* * *

Catch a free bird fleeting,

lock it in a cage,

that’s your soul (word on a page)

in the ribcage beating.

Pin down with your pen

a hollow thought flying away —

got it? got what it tried to say? —

it’s a delusion.

Tie a knot

of unraveled memory;

a parchment with lettering

effaced. Flesh ripped out will not

stick back.

Bear in mind:

if you find yourself in a bind,

in a foreign forest, kicking the coal bucket,

no use crying “fuck it!”

It’s a coal miners’ joke.

Don’t let your trap croak

ever again about freedom.
 

The Originals

Запереться в темной каюте с тобой, воображаемая,

чтоб язык повернулся снова “моя”

прошептать. Оградиться отсеками.

Затонуть навеки. Новыми реками

воскреснуть в тебе. К берегам

твоим, – себя по размытым слогам,

по щепкам едва собирая, –

причалить. Гимн пустоте

пропеть, деепричастие “-рая”

нащупывая в глухой темноте,

в предшествующем “уми”, в уме,

дорогая.
 

* * *

Поймай свободную птицу,

посади оную в клетку,

это твоя душа (на заметку)

в грудной стучится.

Возьми на карандаш

улетающую пустотелую мысль –

взял? уловил её смысл? –

это мираж.

Завяжи узелок

развязавшейся памяти;

письмена на пергаменте,

затёртые. Вырванный клок

назад не вставить.

Заруби себе на носу:

наломаешь в чужом лесу

дров, дашь стране угля –

не оберёшься собственных «бля».

Это шахтерский юмор.

Да не станет твой зуммер

вновь верещать о свободе.

About the Author:

tatyana-ananich-2025-12-29_0
Tatiana Ananich
Manhattan Beach, CA

Born on November 13, 1985, in Smolensk. In 2008, Tatiana graduated from the All-Russian Correspondence Institute of Finance and Economics. In 2012, she emigrated to the United States. She graduated from the Stella Adler Acting School in Los Angeles. She has authored “Anti-Utopia,” a poetry collection in Russian. She was a silver medalist at the “Emigrant Lyre 2017” Russian-language poetry festival.Her work has been published in “Novy Zhurnal” and “Slovo\Word.”

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Tatiana Ananich Татьяна Ананич
Bookshelf
book Queen
by Borys Khersonsky. Svetlana Lavochkina and Oksana Rosenblum, translators

The first bilingual collection of Ukrainian verse by Borys Khersonsky. In these poems, heaven is often the setting: Jews who perished during pogroms and in the Holocaust continue with their daily routines, whereas on earth, displacement has become a constant, and collective memory has been cleansed of the Jewish past.

Iossel book
by Mikhail Iossel

The author has found a perfect syntactical solution to the opposition of past and present in this groundbreaking collection of one-sentence stories: everything is simultaneous, breathless, in a dizzying spin of memory and imagination.

wq4q49-front-shortedge-384
by Yelena Matusevich

A collection of very short stories. In Russian.

 

Maxim Matusevich's book
by Maxim Matusevich

Six Trains of No Return collects twelve short stories and novellas that examine immigrant sagas and dislocations.

Videos
No data was found