Игорь Прихожай. Перевела на английский Мария Блоштейн

Также в рубрике Поэзия:

22.-Hananya-Goodman.1
Ханания Гудман
Игорь Прихожай. Перевела на английский Мария Блоштейн

Окончен труд, что завещал не бог

мне, грешному (и даже не Набок).

Четыре песни «Бледного огня»

переживут и Шейда, и меня,

переживут читателей своих,

переживут войну и этот стих.
 

Что ж, переводчик тоже на войне

(а если за окном война, – вдвойне):

в траншеях строк, турелях смежных рифм,

и в окружении нимфеток (нимф),

и под прицелом музы, “на нуле”

ведет сраженье на чужой земле

с многострадальной Земблой (наяву –

в стране, где я родился и живу).
 

Так, невзирая на его талант,

он есть всегда захватчик, оккупант:

он с автором вступил в тяжелый бой,

хотя сражается с самим собой;

он отвоевывает по чуть-чуть

укрепрайоны каламбуров, путь

прокладывая напрямую там,

где автор скрыл дорогу к тайникам.
 

Но есть и те, кому не все равно,

и, заглянув в разбитое окно,

они увидят небо, что могло

бы отразить прозрачное стекло.

Как зоркий Шейд, глаза свои зажмурь –

и вновь узри небесную лазурь.

И комментарий напиши такой,

что и не снился Кинботу. Долой

царя! Поэму знают наизусть,

а комментарий – фикция. Так пусть

поют заметки, птички на полях,

как свиристели в Шейдовых стихах.
 

Я тенью Шейда был, фальшивых нот

старался избегать. Да только вот –

что перевод? Тень тени. Тень огня.

Один вопрос преследует меня,

как честных переводчиков – мигрень:

огонь ведь не отбрасывает тень?

2023

* * *

The task is now complete, though God above

hadn’t bequeathed it to me (nor did Nabokov).

Four cantos of Pale Fire will outlast

both Shade and me, along with all the rest;

they will outlast their readers’ span on earth,

outlast the present war and this penned verse.
 

Yes, a translator also wages war

(and if there’s a real war on—all the more):

in stanzas’ trenches, mid rhymes’ armored links,

among nymphets (or rather, grown-up nymphs),

caught in the crosshairs of the Muse’s sights,

on foreign soil he must lead a fight

with the long-suffering Zembla (truth be told,

my homeland is the frontline I must hold).
 

Thus, any translator, no matter how inspired,

must always turn invader-occupier;

he has engaged the author in a fray

(although it is himself he fights all day);

puns’ strongholds he attacks and gains on

inch by slow inch, assembling the recon,

clearing a path straight through rough terrain

to where the author’s secrets are contained.
 

But those who think that it’s not all the same,

will peer into the shattered windowpane

and see the firmament that could’ve been

reflected in the pane’s transparent sheen.

As keen-eyed Shade once did, shut fast your eyes,

and so again behold the azure skies,

then write up endnotes so inventive

that even Kinbote’s would’ve been upended.

Down with the King! The poem’s learnt by rote,

the gloss is fictive dross. So let the notes

fly from the margins, free to trill and roam

just like those waxwings in Shade’s famous poem.
 

Upon this journey, I have shadowed Shade,

eschewing all that’s false. Isn’t to translate

to deal in shadows? Then it’s all the same:

a shadow’s shadow, or that of a flame.

There’s just one thing that shakes my credo:

I’m told that fire doesn’t cast a shadow.

2023
 

Об Авторе:

photo of Igor Prikhozhai
Игорь Прихожай
Сумы, Украина

Игорь Прихожай родился в Сумах, Украина, в 1987 году. После трех лет учебы бросил университет и открыл книжный магазин в Сумах. Еще в подростковом возрасте полюбил Набокова. Во взрослом возрасте переводил произведения Набокова и Луиса Кэрролла, а также создал канал на YouTube, где обсуждал литературу и свои переводы. Кроме того, писал стихи. Вступил в ряды Вооруженных сил Украины в качестве добровольца и погиб в бою 12 ноября 2025 года.

О Переводчике:

1. Maria Bloshteyn photo1
Мария Блоштейн
Торонто, Канада

Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).

Igor Prikhozhai Игорь Прихожай
Книжная полка
61JSYBp5DJL._SL1000_
Boris Khersonsky, Ludmila Khersonsky

Стихи Бориса Херсонского и Людмилы Херсонской отражается кризис нашего времени: беженцы спасаются от бомбардировок, по телевизору непрерывно льётся пропаганда. Действие происходит в Украине в начале XXI века.

Shabalin s book cover
Сергей Шабалин

Новая книга стихов нью-йоркского поэта, эссеиста и публициста Сергея Шабалина

Agent Dmitri
Эмиль Дрейцер

Моряк, художник, юрист и писатель Дмитрий Быстролётов входил в группу советских шпионов, действовавших на Западе между двумя мировыми войнами. Впоследствии был арестован, и после пыток в ГУЛАГе, начал фиксировать преступления против человечности, совершенные режимом, которому он прежде служил.

Видео