Юлия Немировская. Три стихотворения. С переводами Роберта Чандлера и Саши Дагдейл

Также в рубрике Поэзия:

Odilon Redon Rêverie 1900
Одилон Редон ”Rêverie” (фрагмент) 1900
Юлия Немировская. Три стихотворения. С переводами Роберта Чандлера и Саши Дагдейл

783 год, Святой остров Линдисфарн
 
Переписчиком быть так сладко:

пергамент мягкий козлиный,

буквы, их тихий порядок,

стол наклонный, свечи в корзине.
 

Запахну инеистый тулупчик:

нам жаровен нельзя — пожары.

Возле кухни залает глупый

пес, все кличут его Куражем.

 
Кровь козленка в земле — только запах

бузины от мышей и кож.

От неправд, историй лукавых

береги меня грешного, Боже.
 

Там, где сети для мелкой рыбы,

лордов любят морские девицы.

Смотрят тускло со дна гербы,

соль блестит у коней на ресницах.
 

Прыг в начало Псалтири те кони

и русалки — работа загублена.

Шепчет: порчу затри мукой —

келарь Мэтью, что спит с суккубом.
 

А под дверью смеется чертик.

Я его не пускаю в скрипторий.

Вот поймаем, свяжем: пусть корчится —

надоели его истории.
 

Отпускает грехи сам епископ.

Мне сказал: не вини себя, сын мой:

Второе Пришествие близко.

Друг наш добрый, но враг наш сильный.

 
Чайка в рясе из мокрого шелеста

на притолоку садится.

Надрывается пес под шерстью.

Вся дрожит под перьями птица.
 

Киноварью, кровью драконовой,

черной тушью по гладкой мякоти

переписываю их заново —

без свечи, в сумерках по локоть.
 

Братию, убитую данами,

пса Куража с кровавой глоткой.

Я в июле приплыл из Лондона

с кожей писчей на юркой лодке.
 

Вижу: дым над берегом стелется,

ветер пляшет на пепелище;

новокаменный храм Богородицы

свое тело в проломах ищет.
 

Там была особая кладка:

Сам епископ остался доволен.

Переписчиком быть так сладко.

Черта я отпустил на волю.
 

Стал беззлобным малыш, вроде мыши,

рыбу носит улов за уловом.

Жирной сельди поешь и пишешь

человеков, слово за словом.
 

Лепит буквы снег, не старается

волосатыми в пятнах руками.

Ждет, чтоб небо родное состарилось:

ему нужен черный пергамент.
 

*

Фонтан Тритон

Если так хочу умереть — почему так хочу жить?

Вероятно, все приходят с этим вопросом.

A психолог мраморным ртом выпускает воду.

Не пить, —

написано на табличке. Eсть торс, нет носа.
 

Чего-то нет на всём: статуях и домах.

Ум поселяется в несуществующей тихой части.

Небытие: его сумочка с проездным, его мех,

прозрачные ласки без конца и зачатья.
 

Если я так люблю тебя, почему вдвоём

никогда подолгу — и разве не всё, не все так?

Выйдет луна; вместе давай повоем

о плывущих наверх людях и других предметах.
 

*

Глобус
 
Тени картами распластаны под ногами.

Наступать страшно — а вдруг мы там?

Беженцы берут с собой города, убегая.

Ничего уже не расставить назад по местам.
 

Голова кружится при виде застывшего глобуса.

Где его витки, стальная ножка и ось?

Tолько очередь из машин и валких автобусов

на шоссе застыла, пока время не началось.
 

Нет ночей и дней. А помнишь, папа брал лампу,

говорил: «Вокруг ходи, крути земной шар —

и поймешь, как устроено». Во сне ты с шара соскальзывал,
                           плакал,
 
просыпался, опять засыпал — будущим, смертью дыша.

 
==================

Winter in Lindisfarne, A.D. 793

The joys of a copyist: kidskin parchment,

candles, a lectern, well-ordered letters.

I clasp my sheepskin. No brazier for fear

of fire. Beside me, a hound named Courage.
 

The sharp smell of elder to ward off mice.

Deliver me, Lord, from all false devices.

Where we trap fish, selkies love lords

and salt glimmers on steeds’ eyelashes.
 

One leap – and selkies and steeds imprint

themselves on my Psalter, trashing my work.

Matthew, our cellarer – loved by a succubus –

says to erase them with a sprinkle of flour.

 
A devillet giggles outside the door.

No way – no devillets in the scriptorium.

Bind him tight – let him writhe and squirm!

Enough of his tedious trickeries!
 

My sins are pardoned. Our bishop’s word:

“Enough, my son, of self-wronging.

The Second Coming is near at hand.

Our Friend is good, but the Foe is strong.”
 

A seagull has perched on the lintel.

She wears a cassock of damp rustles.

She’s all a-shiver beneath her feathers –

while Courage barks fit to burst.
 

With cinnabar, with the blood of dragons,

with black ink, I conjure my kindred back;

I grant them life on soft parchment,

plunged in candle-less, elbow-deep dark.
 

My kin; my brethren killed by the Danes;

Courage with a bloodstained gullet:

the picture I saw in July, when I sailed

in from Lundenvic with a cargo of parchment.
 

I glimpsed Smoke drifting across the shore,

I saw Wind dancing over fields of ash,

I watched stones of the church of the Virgin

scouring the ruins for their own flesh.
 

Those stones had been laid in a new way;

The bishop had voiced his delight…

Letter on letter: the sweetest of joys.

I released the poor silly devillet.
 

A harmless fellow, quiet as a mouse,

he now feeds me the fish he has netted.

I subsist on rich herring, while I recall

my kindred, word upon word.
 

Snow shapes her letters, biding her time;

she waits for her parchment to blacken.

Snow needs her sky-mother to yield to night.

she can’t write on white – on black alone.

                      Перевод Роберта Чандлера

*

Fountain of Triton

if I want to die so much then why do I want to live

perhaps all who come here ask the same

the marble psychologist lets water spill from his lips

not for drinking, says a sign – torso intact, nose maimed –
 

something always amiss: on statues, in every house

the mind inhabits a non-existent silent part

absence: its ticket and travelling case

the fur of its vague caresses: never end, never start.
 

if I love you so much how come we spend so little time

together – and isn’t it always so, don’t we all keep

the same habits, let us raise a howl when the moon climbs –

for people, for the other objects, rising from the deep

                     Перевод Саши Дагдейл

*

Globe

The shadows of maps, stretched out under our feet.

Stepping on them frightens us, could we be there once more?

Those who flee take their towns with them

And nothing can be put back quite as before.
 

My head spins when I see the globe at rest.

What’s become of its axel, its metal frame?

Only a queue of cars and ramshackle buses

Standing on the high road until time starts again.
 

No nights and no days. But remember how father

took up the lamp and said: walk round it as it spins

you’ll see how it works. In a dream you slid off the globe,

woke weeping, then slept again and breathed: into the future, into death.

                      Перевод Саши Дагдейл
 

Об Авторе:

julia-nemirovskaya
Юлия Немировская
Орегон, США

Юлия Немировская – московский поэт «новой волны», участница семинара Ковальджи и клуба «Поэзия», автор сборников стихов и рассказов, романа «Лис» и книги о стереотипах истории русской культуры; публиковалась в журналах «Знамя», «LRS», «GLAS», «Asymptote», «Воздух», «Новый Берег», «Окно» и др. на русском языке и в переводах на французский, английский и болгарский языки; с 1988 года живет за рубежом, в настоящее время преподает в университете штата Орегон, США.

Julia Nemirovskaya Юлия Немировская
Книжная полка
2Romm Rus
Михаил Ромм

Биографии предков автора, в которых рассказывается о том, как 20–ый век повлиял на их жизнь.

book Queen
Борис Херсонский. Перевод Светланы Лавочкиной и Оксаны Розенблюм

Первый двуязычный сборник стихов Бориса Херсонского на украинском языке.

Iossel book
Михаил Иоссель

В этом новаторском сборнике однострочных рассказов автор нашел идеальное синтаксическое решение проблемы противопоставления прошлого и настоящего: всё происходит одновременно, в одном дыхании, в головокружительном вихре воспоминаний и воображения.

Видео