Julia Nemirovskaya. Bestiary, 1: Goat Song (τραγῳδία). Translated by Dmitri Manin

Also in Poetry:

He goat
Medieval Bestiary. He Goat
Julia Nemirovskaya. Bestiary, 1: Goat Song (τραγῳδία). Translated by Dmitri Manin

“They dwell in the heights of the hills and when they see men a long way off, they can tell whether they are hunters or travellers. In the same way Christ loved the high hills, that is the prophets and Apostles, as the Song of Songs says: ‘Behold, He cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills’ [2:8]” Bestiary, an English version of the Bodleian Library, Oxford M.S. Bodley 764, Translated and introduced by Richard Barber, The Boydell Press, Woodbrigde. 1999, p. 54-5.
 

The goat’s song is soaring. Look up: trago-oidia.

His horns are a bridge from the firm to the roiling.

The earth rears up, baring the teeth of its peaks

and hoisting the vales to the nests of the eagles.

Below, waters roar — it’s the passage of peoples;

they’ve a covenant with death, and their ark was destroyed.
 

He patiently peers into faltering hearts

with his struck-through eye, as if made of grey quartz;

His hoof firmly set on precipitous slates,

he picks out all the bookworms, deceivers, complainers.

The same way the Lord’s seeing eye penetrates

the hearts of all men through their little round doors.
 

Imploring I come: make it so I remember

all things, so he loves me, so the sun grows in splendor,

humongous and splendid, but tasting of steel,

its ensigns and rigging in sea-salt encrusted.

The goat is a veritable image of Christ,

his horns are a cross, he’s our gift from the Father.
 

He is — isn’t he? — ancient Akkad’s scaled genie;

He’s planted deer roses all fragrant and sunny;

He’s hiding, curled up, in the folds of the brain.

And then he’s a magus, and gnarled is his cane;

And then he’s a prince, and the slaves bring him trays

with tears of his subjects, their pearls and their pennies.
 

They’ll put in his corpse, when the battle is over,

the rattle of letters, the mumble of numbers.

That’s where – from his skull, from its dust, ash and lint

we’re pulled and created to dance easy-winged,

to jump and cavort in the valley of mint

where each of our leaps and turns counts as a prayer.
 

*
 
Бестиарий, 1: Козлиная песнь (τραγῳδία)
 
«Они обитают на вершинах холмов и, завидев человека издалека, могут отличить охотника от путника. Точно так же Христос возлюбил высокие холмы — то есть пророков и апостолов, как сказано в Песне песней: „Вот Он идет, скачет по горам, прыгает по холмам“ (2:8)».
Бестиарий. Английская версия рукописи Бодлеянской библиотеки, Оксфорд, M.S. Bodley 764. Перевод и вступление Ричарда Барбера. Boydell Press, Вудбридж, 1999, стр. 54–55

 
Над миром летит песнь козла – траго-эдия.

Рога его – мост между зыбью и твердью.

Земля встала дыбом – оскалились горы,

к орлиным гнездовьям воздев коридоры.

Внизу грохот вод – там проходят народы;

Ковчег их потерян – завет их со смертью.
 

Он смотрит и смотрит в ослабшее сердце

зачеркнутым глазом из серого кварца;

Копытом уперся в скалу – различая

обманщиков, жалобщиков, книгочеев.

Вот так же Господь проникает очами

в сердца человеков сквозь круглые дверцы.
 

Иду и молю его: пусть я все помню,

пусть он меня любит и солнце огромно,

и солнце огромно но с привкусом стали,

и в соли морской его флаги и снасти.

Козел, безусловно, он образ Христа,

рога его – крест: он Отцом нам дарован.

 
Не им ли посажен шиповник олений?

Не он ли Аккада чешуйчатый гений?

Не он ли скукожен в извилинах мозга?

Вот он уже маг – сучковат его посох;

Вот он уже принц и несут на подносах

всех подданных слезы, их жемчуг и деньги.

 
А в остов его, когда кончится битва,

запрячут крик цифр перестук алфавита.

Оттуда – из черепа, пепла и пыли

я помню – нас вынули и сотворили,

чтоб в мятной долине плясать легкокрыло,

где каждый прыжок нам зачтут за молитву.

About the Author:

julia-nemirovskaya
Julia Nemirovskaya
Oregon, USA

Julia Nemirovskaya was  part of Kovaldzhi’s Seminar and Poetry Club New Wave Poets. She published several collections of verse and short stories, a novel, and a book on Russian Cultural History (with McGrow-Hill, 1997, 2001). Her work appeared in Znamya, LRS, GLAS,  Asymptote, Vozdukh,  Novyi Bereg,  Okno,  Stanford Literary Magazine, etc. in Russian, French, English, and Bulgarian. She is currently teaching and directing student’s theater at the University of Oregon.

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Julia Nemirovskaya Юлия Немировская
Bookshelf
Version 1.0.0
by Nina Kossman

 

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” -Ilya Kaminsky

100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

DesyatyjKrug
by David Gay

The documentary novel “The Tenth Circle” tells the story of the life, struggle, and destruction of the Minsk ghetto, one of the largest in the Soviet Union and Europe during World War II. (Russian edition)

Videos
Play Video
EastWest Literary Forum Bilingual Poetry & Prose Reading. July 13, 2025.
Length: 2 hrs. 08 min