Rebecca Levitant. A Venetian Fairytale

Also in Poetry:

Le Grand Canal. Venice painting by Claude Monet 1908
Claude Monet "Le Grand Canal" 1908
Rebecca Levitant. A Venetian Fairytale

On a perished island, as if nowhere,

Venice is stomping in a bitter salty water,

Stands and swings—her rhythm is inebriated but pretty,

Stands, seeing off the ebb and meeting the tide.
 

Palaces are light, as if made of glass,

Into them water like time poured,

And of what walls are full and what kind of dreams

Float and wait for a new salty wave.
 

And I was there, and shone to me the golden dome

Of the St. Mark’s Cathedral, and swelter swam over town.

Black were the canals of passionate gondolas’ gloss,

Reason, like a light barge, set sail and was gone.
 

I wanted the bright groundless love, fatal love,

I wanted into green water to jump with my head,

And catch the awe, courage, and stormy passion,

So as not to fear being involved, being lost, dropping dead.
 

I wanted a declaration of love with a strain and tears,

And naïve faith in the reality of whimsical dreams,

That on the narrow streets your masquerade will pour,

And each will become what he wants without struggle and loss.
 

And there, among the merriment, flickered the mysterious cloak

And in it, Casanova—sophisticated, brilliant, confident.

Venice also gave me a mask and a crown.

What a pity!—This fairytale comes to an end.
 

And I return to New York, rational and strict,

But delight still intoxicates me and swings,

And here, outside the window, with noise in the street,

It seems to me—splashes the Venetian Grand Canal.
 

I blow on the water, I dry and chill my blood,

I feel your soil, New York, and your home reliable,

You look from above, my proud giant,

Just know: the one in love is sick and incurable.
 

The Original

Венецианская сказка
 
На острове, сгинувшем прочь, это как бы нигде,

Венеция топчется в едкой солёной воде,

стоит и качается — ритм её пьян, но красив –

стоит, провожая отлив и встречая прилив.
 

Дворцы так легки, словно сделаны все из стекла,

вода в них вливалась, как время, струилась, текла,

и чем эти стены полны и какие там сны

плывут в ожидании новой солёной волны.
 

И я там была, и мне купол сиял золотой

собора Сан-Марко, и плавал над городом зной.

Каналы чернели от страстного блеска гондол,

рассудок, как лёгкая барка, отчалил, ушёл.
 

Хотелось беспочвенной яркой любви роковой,

хотелось в зелёную воду нырнуть с головой

и выловить трепет, отвагу и бурную страсть,

чтоб не было страшно увлечься, погибнуть, пропасть.
 

И так захотелось признаний с надрывом и слёз

и веры наивной в реальность причудливых грёз,

чтоб хлынул на улицы узкие твой маскарад,

и каждый бы стал кем хотел без борьбы и утрат.
 

И там, средь веселья, мелькал бы таинственный плащ,

а в нём Казанова — изыскан, уверен, блестящ.

Мне тоже дарила Венеция маску, венец.

Как жаль! — этой сказке, увы, наступает конец.
 
И я возвращаюсь в рассудочный, строгий Нью-Йорк,

но долго качает меня и дурманит восторг,

и тут, за окном, где на улице шум и аврал,

мне чудится: плещет Большой Венецейский Канал.
 

Я дую на воду, сушу и стужу свою кровь,

я чту твою почву, Нью-Йорк, и надежный твой кров.

Ты смотришь на нас свысока, гордый мой исполин,

так знай же, что болен влюблённый и неисцелим.

2009

_____

Translated from the Russian by the author

About the Author:

Rebecca (1)
Rebecca Levitant
New York, USA

Rebecca Levitant was born and raised in Vilnius. She graduated from Vilnius University. Since 1996 she has been living in New York, where she graduated from Adelphi University. She works as a teacher, and writes poetry and prose. She is the author of two poetry books, “Parallel World” (2004) and “Mirror in Love” (2015), as well as many publications in literary magazines, almanacs and online.

Rebecca Levitant Ребекка Левитант
Bookshelf
629285321_1293200506022560_7049761535591991609_n
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

Naza s book
by Naza Semoniff

A haunting dystopia some readers have called “the new 1984.” In a society where memory is rewritten and resistance is pre-approved, freedom isn’t restricted; it’s redefined. As systems evolve beyond human control and choice becomes a simulation, true defiance means refusing the script, even when the system already knows you will.

behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

Videos
No data was found