Rebecca Levitant. A Tale of Venice. Translated by Polina Sparks

Also in Poetry:

Le Grand Canal. Venice painting by Claude Monet 1908
Claude Monet "Le Grand Canal" 1908
Rebecca Levitant. A Tale of Venice. Translated by Polina Sparks

There on an island that’s perished as if never seen,

Venice treads water, corrosive and salty and green,

Swaying and drunk by a rhythm enchanting and slow,

Greeting the incoming tide, and then watching it go.
 

Palaces looking as light as if rendered in glass,

Water had entered them, trickling like time as it passed.

What fills these ancient walls, what mysterious dreams

Wait for a wave to arise from the slow saline streams.
 

I was right there, and a dome glistened gold just for me

Over San Marco, the heat shimmered bright as the sea,

Waterways blackened with gondolas, sharply reflected,

Reason, as light as a raft, came unmoored, distracted.
 

Let me get swept up by love that is hopelessly doomed,

Let me dive down headfirst into emerald gloom,

Catch all the heartache, the passion, be lost and be brave,

Perish, get carried away to a watery grave.
 

I wanted pledges of passion and tears in streams,

And an unfounded faith in elaborate dreams.

Let narrow pavements be filled with a great masquerade,

Let’s be whatever we want, unrestrained, unafraid.
 

There in the feast I would spot a mysterious cloak

Of Casanova’s — so dandy, so bold and bespoke,

Venice bequeathed me a glorious crown and mask.

Sadly, this tale had to end, like all tales do, alas!
 

Here I am back in the rational, straight-laced New York

Swaying, still drunk with delight, breathing wonder like smoke,

While outside, in the streets filled with bustle, below,

Venice’s wide Grand Canal still appears to flow,
 

I try to blow on the water and temper my blood,

Back in your safety, my solid New York neighbourhood,

Though from your dizzying height you look down on us all,

Know that a soul deep in love is a desperate soul.

2009
 

The Original
 
На острове, сгинувшем прочь, это как бы нигде,

Венеция топчется в едкой солёной воде,

стоит и качается — ритм её пьян, но красив –

стоит, провожая отлив и встречая прилив.
 

Дворцы так легки, словно сделаны все из стекла,

вода в них вливалась, как время, струилась, текла,

и чем эти стены полны и какие там сны

плывут в ожидании новой солёной волны.
 

И я там была, и мне купол сиял золотой

собора Сан-Марко, и плавал над городом зной.

Каналы чернели от страстного блеска гондол,

рассудок, как лёгкая барка, отчалил, ушёл.
 

Хотелось беспочвенной яркой любви роковой,

хотелось в зелёную воду нырнуть с головой

и выловить трепет, отвагу и бурную страсть,

чтоб не было страшно увлечься, погибнуть, пропасть.
 

И так захотелось признаний с надрывом и слёз

и веры наивной в реальность причудливых грёз,

чтоб хлынул на улицы узкие твой маскарад,

и каждый бы стал кем хотел без борьбы и утрат.
 

И там, средь веселья, мелькал бы таинственный плащ,

а в нём Казанова — изыскан, уверен, блестящ.

Мне тоже дарила Венеция маску, венец.

Как жаль! — этой сказке, увы, наступает конец.
 
И я возвращаюсь в рассудочный, строгий Нью-Йорк,

но долго качает меня и дурманит восторг,

и тут, за окном, где на улице шум и аврал,

мне чудится: плещет Большой Венецейский Канал.
 

Я дую на воду, сушу и стужу свою кровь,

я чту твою почву, Нью-Йорк, и надежный твой кров.

Ты смотришь на нас свысока, гордый мой исполин,

так знай же, что болен влюблённый и неисцелим.

2009

About the Author:

Rebecca (1)
Rebecca Levitant
New York, USA

Rebecca Levitant was born and raised in Vilnius. She graduated from Vilnius University. Since 1996 she has been living in New York, where she graduated from Adelphi University. She works as a teacher, and writes poetry and prose. She is the author of two poetry books, “Parallel World” (2004) and “Mirror in Love” (2015), as well as many publications in literary magazines, almanacs and online.

Rebecca Levitant Ребекка Левитант
Bookshelf
Iossel book
by Mikhail Iossel

The author has found a perfect syntactical solution to the opposition of past and present in this groundbreaking collection of one-sentence stories: everything is simultaneous, breathless, in a dizzying spin of memory and imagination.

wq4q49-front-shortedge-384
by Yelena Matusevich

A collection of very short stories. In Russian.

 

Maxim Matusevich's book
by Maxim Matusevich

Six Trains of No Return collects twelve short stories and novellas that examine immigrant sagas and dislocations.

629285321_1293200506022560_7049761535591991609_n
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

Videos
No data was found