Tatiana Ananich. Two poems. Translated by Dmitri Manin

Also in Poetry:

Odilon Redon Head of a woman
Odilon Redon. (1840–1916) "Head of a Woman," pastel on paper. Source: Dallas Museum of Art. Public Domain.
Tatiana Ananich. Two poems. Translated by Dmitri Manin

To lock myself in a boat cabin with you, my imaginary,

to untie my tongue and whisper a wary

“mine” again. To section off and sever,

sink forever, come back as a river

to live in you, anew. Barely getting

myself back together from tatters,

blurred syllables, to moor

at your banks. To praise

the great void, building the verb “paradise”

by touch in the pitch dark from “pair”

and that which lies

in the end, my dear.
 

* * *

Catch a free bird fleeting,

lock it in a cage,

that’s your soul (word on a page)

in the ribcage beating.

Pin down with your pen

a hollow thought flying away —

got it? got what it tried to say? —

it’s a delusion.

Tie a knot

of unraveled memory;

a parchment with lettering

effaced. Flesh ripped out will not

stick back.

Bear in mind:

if you find yourself in a bind,

in a foreign forest, kicking the coal bucket,

no use crying “fuck it!”

It’s a coal miners’ joke.

Don’t let your trap croak

ever again about freedom.
 

The Originals

Запереться в темной каюте с тобой, воображаемая,

чтоб язык повернулся снова “моя”

прошептать. Оградиться отсеками.

Затонуть навеки. Новыми реками

воскреснуть в тебе. К берегам

твоим, – себя по размытым слогам,

по щепкам едва собирая, –

причалить. Гимн пустоте

пропеть, деепричастие “-рая”

нащупывая в глухой темноте,

в предшествующем “уми”, в уме,

дорогая.
 

* * *

Поймай свободную птицу,

посади оную в клетку,

это твоя душа (на заметку)

в грудной стучится.

Возьми на карандаш

улетающую пустотелую мысль –

взял? уловил её смысл? –

это мираж.

Завяжи узелок

развязавшейся памяти;

письмена на пергаменте,

затёртые. Вырванный клок

назад не вставить.

Заруби себе на носу:

наломаешь в чужом лесу

дров, дашь стране угля –

не оберёшься собственных «бля».

Это шахтерский юмор.

Да не станет твой зуммер

вновь верещать о свободе.

About the Author:

tatyana-ananich-2025-12-29_0
Tatiana Ananich

Born on November 13, 1985, in Smolensk. In 2008, Tatiana graduated from the All-Russian Correspondence Institute of Finance and Economics. In 2012, she emigrated to the United States. She graduated from the Stella Adler Acting School in Los Angeles. She has authored “Anti-Utopia,” a poetry collection in Russian. She was a silver medalist at the “Emigrant Lyre 2017” Russian-language poetry festival.Her work has been published in “Novy Zhurnal” and “Slovo\Word.”

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Tatiana Ananich Татьяна Ананич
Bookshelf
629285321_1293200506022560_7049761535591991609_n
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

71cXomHXV7L._SL1500_
by Mark Budman

After a century of brooding and talking telepathically to his Mausoleum janitor from his glass coffin, Vladimir Lenin awakens—alive and bewildered in the modern world.

Naza s book
by Naza Semoniff

A haunting dystopia some readers have called “the new 1984.” In a society where memory is rewritten and resistance is pre-approved, freedom isn’t restricted; it’s redefined. As systems evolve beyond human control and choice becomes a simulation, true defiance means refusing the script, even when the system already knows you will.

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.” —Ilya Kaminsky

Videos
Length: 2 hrs. 08 min
Recorded: July 13, 2025