Maxim Ivanov. The Snail on the Motorbike

Also in Prose:

Maxim Ivanov. The Snail on the Motorbike
Maxim Ivanov. The Snail on the Motorbike

Gosha was dying at home – in an ordinary cottage with cobwebs on the window jambs and faded dark green paint on the walls. He was living with his elderly grandmother. Nothing was known about his parents. He was around 16-18 years old. No, more likely 16 after all. His house was almost exactly opposite the village store. You couldn’t miss it. On that day especially. Gosha’s friends and some random onlookers were aimlessly milling around near the gate and partly on the road so that no cars could get through. Along the fence, like tied-up horses, the lads’ silent motorbikes and mopeds cut sad and somewhat guilty figures. During the night they had all been together. And it had been them who’d brought him home. While Gosha’s old “Yava” was lying in the undergrowth by the road, five kilometres from here. Spread-eagled like a squashed lizard. It was dying now too, just as its owner. During the night it had been drizzling, which is why Gosha had hit first a utility pole and then the undergrowth. And now his motorbike was still lying in the wet grass, all scratched up, crumpled, and covered in dirt. The engine had cooled down long ago, and a snail was proudly enthroned on the tank, proud of its new acquisition. The lads had just about managed to drag Gosha home, but his steed they’d left behind to die in the undergrowth in the company of a snail. The snail didn’t object.

To this day I remember the names and faces of those 16-18-year-old village lads who used to ride around on motorbikes. Their time was the night. During the day they caught up on sleep. In any case, you hardly ever saw them during the day. But when the night approached, they’d congregate around the local clubhouse, an awkward wooden construction with leaning walls, and gradually turn into zombies. As soon as darkness descended, they were buzzing like flies from one end of the village to the other, down to the stream, to the neighbouring village and back. They’d take girls for a ride and shout. I was a little boy and I didn’t understand them. I merely envied them because they had motorbikes. No matter how much I pleaded with my parents to buy me at least a moped, my plea was always met with a flat-out, ironclad refusal. The adults called our night-time bikers “rockers”. Why they used that term wasn’t clear. It was fashionable at the time to say “rockers”. Perhaps because the lads would sometimes turn up their tape-recorder and listen to rock music?

Sometimes you were about to fall asleep at night when you heard the sound of engines approaching. First the headlights lit up the window, then came the sound. One bike, another one, a third. I was able to tell by the sound who exactly was riding past the house. I had a large library of engine sounds at my disposal. Here was the throaty, low vibration of Stas’s “Izha”, and there was Gosha’s old “Yava” with its tinny rattle, and there the melodious song of the “Chezetta” belonging to Sanya Gorbadeev, who’d just returned from army service. A present from his parents on the occasion of his discharge. The adult community of the village, I must say, had a very negative attitude to this motorbike culture.

And now all these lads, some girls, and a few local drunks were aimlessly milling around near Gosha’s house. People walked past and stole furtive glances at the crowd, and the news about what had happened quickly spread around the village. Some said that Gosha’s entire face was gone. He was lying at home on the floor … and his face was gone. It was all a bloody mess. Of course, back then there were no helmets or other safety equipment. Even if they existed, people spurned them outright. Nobody dared to enter the house. I didn’t see how the ambulance arrived and took Gosha away. And anyway, I never saw him again.

During that night it had been drizzling, which was why the road was wet. And this is why Gosha had hit first a utility pole and then the undergrowth. The year was 1986. Soon summer would come to an end, the country would come to an end, my childhood would come to an end. Who could have known about it all? Perhaps only the snail on the motorbike.

Translated from Russian by Josephine von Zitzewitz

About the Author:

Maxim Ivanov
Maxim Ivanov
St. Petersburg, Russia

Maxim Vladimirovich Ivanov was born on July 5, 1976 in Leningrad. After completing from graduate school, he published two books (in 2004 and 2006) on the history of St. Petersburg. In his work Maxim professes the principle: “Reality is the best playwright. Do not invent anything. Reality has already thought it all up. Just wait and write it down!” The story continues.

About the Translator:

Josephine von Zitzewitz
Josephine von Zitzewitz

Josephine von Zitzewitz is a scholar of Russian literature and translator specializing in Russian poetry. After working at the Universities of Oxford, Bristol, and Cambridge (UK) she is presently Marie Skłodowska Curie Fellow at UIT The Arctic University of Norway.

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Maxim Ivanov Максим Иванов
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Julia Wiener

Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23