Осип Мандельштам. «Отчего душа так певуча…» Перевод Назы Семонифф

Также в рубрике Переводы:

1. Reflection by Odilon Redon
Одилон Редон "Отражение"
Осип Мандельштам. "Отчего душа так певуча..." Перевод Назы Семонифф

 

Отчего душа так певуча,

И так мало милых имен,

И мгновенный ритм – только случай,

Неожиданный Аквилон?
 

Он подымет облако пыли,

Зашумит бумажной листвой

И совсем не вернется – или

Он вернется совсем другой.
 

О, широкий ветер Орфея,

Ты уйдешь в морские края

И, несозданный мир лелея,

Я забыл ненужное «я».
 

Я блуждал в игрушечной чаще

И открыл лазоревый грот…

Неужели я настоящий

И действительно смерть придёт?

1911
 
~ ~ ~
 
Why is the soul so songful,

And the dear names so scarce,

And the instant rhythm – a mere windfall,

Aquilon by surprise?
 

A cloud of dust he will whirl,

Paper leafage will rustle,

And will never return — or

He will, but quite altered.
 

Oh, the Orpheus’ wind unabated,

To the edge of the sea you will fly,

Holding dear the world uncreated,

I forgot the unneeded «I».
 

Through a toy-like grove I roamed

And a sky-blue cave I discovered…

Am I real any doubt beyond

And will death come without a doubt?
 

Why is the soul so songful,

And the dear names so scarce,

And the instant rhythm – a mere windfall,

Aquilon by surprise?
 

A cloud of dust he will whirl,

Paper leafage will rustle,

And will never return — or

He will, but quite altered.
 

Oh, the Orpheus’ wind unabated,

To the edge of the sea you will fly,

Holding dear the world uncreated,

I forgot the unneeded «I».
 

Through a toy-like grove I roamed

And a sky-blue cave I discovered…

Am I real any doubt beyond

And will death come without a doubt?
 

Об Авторе:

Mandelshtam17-2
Осип Мандельштам
Российская империя и СССР

Осип Эмильевич Мандельштам (14 янв. 1891, Варшава – 27 дек 1938 г. Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке) – поэт, прозаик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов 20-го века.

О Переводчике:

33. naza photo
Наза Семонифф
Нью-Йорк, США

Наза Семонифф совмещает «дневную» работу в качестве консультанта по вопросам управления с «вечерней» работой в качестве литературного переводчика и поэта. В числе опубликованных работ Назы Семонифф — издание, аннотирование и перевод оригинальных “Мемуаров Кики” Кики де Монпарнас с французского (1929) и английского (1930), а также перевод книги «Маяковский» Эльзы Триоле (1939) с французского на русский. Кроме того, опубликовано несколько эссе и стихов на английском и русском языках.

Osip Mandestam Осип Мандельштам
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23