Кэтрин Мария Фэншоу (1765-1834). Загадка. Переводы Семёна Патлиса

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
Catherine Maria Fanshawe photo
Ann (née Harrison), Lady Fanshawe by Catherine Maria Fanshawe, after Cornelius Johnson (Cornelius Janssen van Ceulen) etching, late 18th-early 19th century
Кэтрин Мария Фэншоу (1765-1834). Загадка. Переводы Семёна Патлиса

1

Он звучит в адском пекле, – не в райских садах;

В вулканическом пепле, в арктических льдах;

И в земле, – он в могилу навечно зарыт;

В толще мрачных глубин океана укрыт.
 

Его солнце скрывает, но явит луна,

Его носит, играя, морская волна,

Он есть в капле дождя, в родниковом ключе,

В каждой молнии блещет, и в каждом луче.
 

Начинается лето с него – круглый год;

Он всегда в авангарде лавины идёт.

Он в начале любви, в середине кольца,

И всегда впереди у любого лица!
 

Нет ни ласки, ни слёз без него. Он в мольбе;

И судьбы колесо его крутит в себе;

Он замешан в злодействе, в добре же – никак;

Он на месте всегда там, где правит кулак!
 

С ним орёл над ущельем парит в вышине;

Он в алмазе горит, в бриллианте – вдвойне!

Слышен он в глухоте, в слепоте разглядишь

Ты его, – но не там, где лишь темень да тишь…
 

Хоть тесна ему мысль, но просторны слова,

И разносит его по планете молва!
 
2
 
Он в аду обитает и в райском саду,

Никогда не растает в арктическом льду,

Глубоко в подземелье зарыт он давно;

И покоит его океанское дно.
 

Он всегда попадёт в никуда и везде –

Его видно легко, если знаете где.

Впереди его можно найти, позади,

Но всегда в середине он будет идти…
 

Начинается день им, кончается год;

Хоть из города он, но в деревне живёт;

С ним приходит добро, с ним бывает беда,

Он участник любого труда и суда.
 

Он в начале дороги, у дома в дверях,

У дворца на пороге, – но не в шалашах;

Не живёт без него ни мудрец, ни дурак,

И подлец без него невозможен никак.
 

Он скрывается в сердце, – хотя не печаль;

Он – частица души, и желудка деталь;

Он участвует в родах, в дыханье звучит,

Он – явленье природы, с ним дух говорит.
 

Правды нет без него. Его нет там где ложь.

И надежду ты с ним непременно найдёшь!
 
Оригинал
 
‘Twas whispered in Heaven, ’twas muttered in Hell,

And echo caught softly the sound as it fell:

In the confines of earth ’twas permitted to rest,

And the depth of the ocean its presence confessed;
 

‘Twas seen in the lightning, ’twas heard in the thunder,

‘Twill be found in the spheres when they’re riven asunder;

‘Twas given to man with his earliest breath,

It assists at his birth and attends him in death,
 

Presides o’er his happiness, honour, and health,

‘Tis the prop of his house and the end of his wealth;

It begins every hope, every wish it must bound,

With the husbandman toils, and with monarchs is crowned;
 

In the heaps of the miser ’tis hoarded with care,

But is sure to be lost in the prodigal heir;

Without it the soldier and sailor may roam,

But woe to the wretch who expels it from home;

 
In the whispers of conscience it there will be found,

Nor e’er in the whirlwind of passion be drowned;

It softens the heart, and though deaf to the ear,

It will make it acutely and instantly hear;
 

But in shades let it rest, like an elegant flower,

Oh! breathe on it softly, it dies in an hour.
 

Об Авторе:

female-silhouette_64114 (1)
Кэтрин Мария Фэншоу
Сууррей, Англия

Кэтрин Мария Фэншоу родилась в Чипстеде, Суррей, в 1765 году. Она была дочерью Джона Фэншоу (1738-1816), сквайра из Суррея, и его жены Пенелопы (урожденной Дредж). Отец Фэншоу занимал должность в семье короля Георга III. После смерти отца в 1816 году Фэншоу и две ее сестры стали сонаследницами. Они жили на Беркли-сквер, 15, в Лондоне, и в Мидхерст-хаусе, Ричмонд, Суррей, а также ездили в Италию из-за слабого здоровья. Фэншоу писала умные эпизодические стихи в духе романтической школы. Некоторые из ее стихов были напечатаны в изданиях Джоанны Бейли и Мэри Рассел Митфорд в 1823 и 1859 годах, а затем вместе в 1865 и 1876 годах. Митфорд описывала ее как «восхитительную писательницу, читательницу Шекспира и дизайнера почти любого стиля». «…Она подражает политическим деятелям, с которыми не согласна». Дневник, который она вела, так и не был найден. Ее «Фрагмент в подражание Вордсворту» опубликован в Оксфордской книге пародий (под редакцией Джона Гросса). Вальтер Скотт восхищался ее поэзией как «весьма прекрасной». Он также рассказывал, что Кэтрин и ее сестры были первыми издателями «Мемуаров Энн, леди Фэншоу» (1625-1680), которые описывают ее жизнь до 1672 года и были завершены в 1676 году. Они вышли в 1829 г. Фэншоу умерла после продолжительной болезни в Путни-Хит, тогда в Суррее, 17 апреля 1834 г. (Из Википедии)

О Переводчике:

1. photo simon
Семён Патлис
Сан Диего, США

Родился и вырос в Ташкенте, жил в Кишинёве. С 1991 г. живёт в Сан-Диего (Калифорния, США). По образованию математик, работает консультантом по информационным технологиям. Стихи пишет с детства, а также увлекается англо-русскими стихотворными переводами (в обоих направлениях). Автор книги стихов «Дуда» (изд. «Деком», Нижний Новгород, 2006 г.). Принял участие в сборниках «Общая тетрадь » (изд. ЭРА, Москва, 2007 г.), «Мост» (Сан-Диего, 2008 г.), «Альманах Поэзии» (Калифорния, 2018), в изданиях проекта «Библиотека Современной Поэзии».

Catherine Maria Fanshawe
Книжная полка
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

KokotovL._SY425_
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23