Oksana Goroshkina. Manatee. Translated by Leonid Yakovlev

Also in Prose:

82f9ba85-4a84-4052-ac73-acd564d29f93
Manatee
Oksana Goroshkina. Manatee. Translated by Leonid Yakovlev

 
manatee comes to me manatee manatee
tells me man is alone at sea
lonely tree lonely tree lonely tree lonely tree
repeats manatee to me
from the birth to the burial peat

no friend around no foe no foe
neither loved one nor even a foe
you have only a snowstorm another storm
and a shank and a second shank
and an arm and another arm

and he will laugh right in my face
muahahahaha
bwahaha

you are the only one manatee says alone
you are alone you are all alone

even if you shout in your four voices man
even if you shout with your four mouths
a man will not change himself a damn thing
not a damn thing will change

float away manatee I tell him now
and I’m holding out a bag
let you float away deep into the darkness
and I’m holding out a jail

yes I’m alone I tell the manatee
damn I’m alone alone
so what I’m telling him so what
and I’m holding out a coat
put your coat on I say and just swim
far away where there is no one

and then the manatee puts on the coat
and as handsome as a brigantine
the manatee floats away in a coat
born of the deep sea

and now I’m left all alone
in the surrounding silence
I am alone I repeat alone
I’m alone
I’m alone i’m alone
I’m not
 
 
приплывает ко мне ламантин ламантин
человек говорит один
ты один ты один ты один ты один
ни любимого ни врага
от рождения до седин

и ни друга вокруг ни врага ни врага
ни любимого ни врага
у тебя лишь пурга да ещё пурга
да одна да вторая нога
да рука да ещё рука

и такой прям в лицо рассмеётся мне
бугагашеньки
бугага

ты один говорит ламантин ты один
ты один ты совсем один

хоть в четыре глотки кричи человек
хоть ори ты в четыре рта
не изменится ни шиша человек
не изменится ни черта

уплывай ламантин говорю я ему
да протягиваю суму
уплывай давай в глубину во тьму
да протягиваю тюрьму

да один говорю ему ламантин
да один чёрт возьми один
ну и что говорю ему ну и что
да протягиваю пальто
надевай пальто говорю да плыви
в те пределы где нет никто

и тогда надевает пальто ламантин
и красивый как бригантин
прям в пальто уплывает вдаль ламантин
порожденье морских глубин

и тогда остаюсь я совсем один
в обступающей тишине
я один повторяю один
я один
я один я один
я не

About the Author:

Oxana Goroshkina
Oksana Goroshkina
Krasnoyarsk, Russia

Oksana Goroshkina was born in Krasnoyarsk. She is a winner of several poetry awards and a member of the Union of Russian Writers. Her poems  appeared in Russian literary magazines Day and Night, Yenisei, Siberian Lights, Culture of the Altai Territory, Parovoz, and other publications. She is the author of two books in Russian, “Nobody Died” and “At the Edge of Summer”.

About the Translator:

Leonid Yakovlev
Leonid Yakovlev
Vihti, Finland

Leonid Yakovlev, aka Kfir Grishmanovsky, was born in Leningrad in 1962. He graduated from Leningrad University with a major in chemistry. He worked as a biophyschemist and information technology specialist. After leaving Russia in 1995, he lived in the US, Finland, and Israel. From 2005 to 2020, he was employed as a lead developer at Nokia. His poems were published in Russian-language magazines and various poetry books, including Nevsky Almanach, Emigrantskaya Lyra, Znamya, etc.. His book “Echo” was published in 2018. He lives in Finland.  https://grishmanovsky.com/

Oksana Goroshkina Оксана Горошкина
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40